ویراستار
۸٬۲۷۱
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲: | خط ۲: | ||
سكونت به معناى اقامت كردن، مسكن گزيدن، توطّن و ... است. در اين مدخل از واژه های «سَکَنَ»، «تبوّأ»(بوء)، «ثوی»، «بدا»(بدو)، «حَضَرَ»، «خَلَدَ»، «عاشر»، «غنی» استفاده شده است. | سكونت به معناى اقامت كردن، مسكن گزيدن، توطّن و ... است. در اين مدخل از واژه های «سَکَنَ»، «تبوّأ»(بوء)، «ثوی»، «بدا»(بدو)، «حَضَرَ»، «خَلَدَ»، «عاشر»، «غنی» استفاده شده است. | ||
== معانی | == معانی مترادف قرآنی سکونت == | ||
=== سَکَنَ === | === سَکَنَ === | ||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
بَاءَ- يَبُوءُ [بوأ] اليه: بسوى او برگشت،- هُ و بِهِ: او را برگردانيد،- بِالْحَقِّ اوْ بِالذَّنْبِ: به حقيقت يا به گناه اقرار كرد،- بِالْخَيبَةِ وَ الْفَشَل: ناكام و نااميد شد،- بَوَاءً فُلانٌ بِفُلانٍ: فلانى به خون فلانى كشته و قصاص شد. فعل امر اين فعل (بُؤْ) مىباشد و تعبير «بُؤْ بِهِ» بمعناى باش تا به خون او قصاص شوى مىباشد. | بَاءَ- يَبُوءُ [بوأ] اليه: بسوى او برگشت،- هُ و بِهِ: او را برگردانيد،- بِالْحَقِّ اوْ بِالذَّنْبِ: به حقيقت يا به گناه اقرار كرد،- بِالْخَيبَةِ وَ الْفَشَل: ناكام و نااميد شد،- بَوَاءً فُلانٌ بِفُلانٍ: فلانى به خون فلانى كشته و قصاص شد. فعل امر اين فعل (بُؤْ) مىباشد و تعبير «بُؤْ بِهِ» بمعناى باش تا به خون او قصاص شوى مىباشد. | ||
'''الباءَة- [بوأ]: خانه، | '''الباءَة- [بوأ]: خانه، محيط زيست.''' | ||
البُوَاء- [بوأ] (ح): مار بزرگ (اژدها) كه از تيرهى (الأَصَلِيّات) است- اين واژه لاتين است- | البُوَاء- [بوأ] (ح): مار بزرگ (اژدها) كه از تيرهى (الأَصَلِيّات) است- اين واژه لاتين است- | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
بَدْو- به معنى روستانشينى در مقابل- حضر: شهر نشينى، است، آيه (وَ جاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ- 100/ يوسف) يعنى باديه و بيابان و هر جائيكه در سفر از دور پيدا مىشود و مقصد است. | بَدْو- به معنى روستانشينى در مقابل- حضر: شهر نشينى، است، آيه (وَ جاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ- 100/ يوسف) يعنى باديه و بيابان و هر جائيكه در سفر از دور پيدا مىشود و مقصد است. | ||
به ساكن باديه هم- باد- گويند، مانند آيه (سَواءً الْعاكِفُ فِيهِ وَ الْبادِ | به ساكن باديه هم- باد- گويند، مانند آيه (سَواءً الْعاكِفُ فِيهِ وَ الْبادِ- 25/ حجّ) و آيه (لَوْ أَنَّهُمْ بادُونَ فِي الْأَعْرابِ- 20/ احزاب) (كه- باد و بادون- در هر دو آيه اشاره به ساكنين روستاهاست).<ref>ترجمه و تحقيق مفردات الفاظ قرآن با تفسير لغوى و ادبى قرآن، ج1، ص: 249-250</ref> | ||
=== حَضَرَ === | === حَضَرَ === | ||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
(وَ إِذا حَضَرَ الْقِسْمَةَ- 8/ نساء). | (وَ إِذا حَضَرَ الْقِسْمَةَ- 8/ نساء). | ||
(وَ أُحْضِرَتِ الْأَنْفُسُ | (وَ أُحْضِرَتِ الْأَنْفُسُ الشُّحَ. 128/ نساء). | ||
(عَلِمَتْ نَفْسٌ ما أَحْضَرَتْ- 14/ تكوير). | (عَلِمَتْ نَفْسٌ ما أَحْضَرَتْ- 14/ تكوير). | ||
خط ۸۱: | خط ۸۱: | ||
(تِجارَةً حاضِرَةً- 282/ بقره) تجارت و داد و ستد نقدى. | (تِجارَةً حاضِرَةً- 282/ بقره) تجارت و داد و ستد نقدى. | ||
خداى تعالى گويد: | خداى تعالى گويد: (وَ إِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ- 32/ يس). (فِي الْعَذابِ مُحْضَرُونَ- 16/ روم). (شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ- 28/ قمر). يعنى: يارانش آن را حاضر مىكنند. | ||
(وَ إِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ- 32/ يس). | |||
(فِي الْعَذابِ مُحْضَرُونَ- 16/ روم). | |||
(شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ- 28/ قمر). | |||
يعنى: يارانش آن را حاضر مىكنند. | |||
الحُضْر- نهيب زدن به اسب است كه در آنحال كه با بلند كردن دستان اسب، آن را با سرعت مىدواند. | الحُضْر- نهيب زدن به اسب است كه در آنحال كه با بلند كردن دستان اسب، آن را با سرعت مىدواند. | ||
خط ۱۸۰: | خط ۱۷۲: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== ارجاعات == | |||
[[رده:فرهنگنامه مترادفات قرآن]] | [[رده:فرهنگنامه مترادفات قرآن]] |