پرش به محتوا

ابوالقاسم امامی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '¬' به '‌'
جز (جایگزینی متن - ' ها ' به '‌ها ')
جز (جایگزینی متن - '¬' به '‌')
خط ۱: خط ۱:
ابوالقاسم امامی<ref>ارجاعاتِ مقالۀ حاضر به ماهنامۀ رایحه، سال ششم، شماره90 (خرداد 1390) است که به نکوداشت استاد ابوالقاسم امامی اختصاص دارد.</ref>
ابوالقاسم امامی<ref>ارجاعاتِ مقالۀ حاضر به ماهنامۀ رایحه، سال ششم، شماره90 (خرداد 1390) است که به نکوداشت استاد ابوالقاسم امامی اختصاص دارد.</ref>
ابوالقاسم امامی (1313 ه.ش)؛ مترجم، قرآن‌پژوه و مصحّح کتب ابوعلی مسکویه. امامی تحصیلات خود را تا مقطع دکتری در رشته فرهنگ عربی و علوم قرآنی با نگارش رساله‌ای تحت عنوان «تصحیح و تحقیق در متن تجارب الأمم همراه با تحقیق در زندگی و کارنامه علمی ابوعلی مسکویه» به پایان برد. وی در معرفی و احیای کتب ابوعلی مسکویه اهتمام فراوانی داشته و تصحیح تجارب الأمم و ترجمۀ آن نمونه‌ای از این کوشش‌هاست. دکتر امامی به ترجمۀ قرآن کریم نیز همت گمارده است و پیرامون این بحث مقالاتی همچون: «نخستین شرط ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی» و «قرآن و ترجمه» را نیز به رشتۀ تحریر درآورده است. برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمۀ او عبارتند از: پیش رفتن متن ترجمه به صورت سایه وار و پایاپای با متن قرآن، ترجمه‌ای خالی از افزودۀ تفسیری و بهره¬گیری از معادل های مناسب فارسی.  
ابوالقاسم امامی (1313 ه.ش)؛ مترجم، قرآن‌پژوه و مصحّح کتب ابوعلی مسکویه. امامی تحصیلات خود را تا مقطع دکتری در رشته فرهنگ عربی و علوم قرآنی با نگارش رساله‌ای تحت عنوان «تصحیح و تحقیق در متن تجارب الأمم همراه با تحقیق در زندگی و کارنامه علمی ابوعلی مسکویه» به پایان برد. وی در معرفی و احیای کتب ابوعلی مسکویه اهتمام فراوانی داشته و تصحیح تجارب الأمم و ترجمۀ آن نمونه‌ای از این کوشش‌هاست. دکتر امامی به ترجمۀ قرآن کریم نیز همت گمارده است و پیرامون این بحث مقالاتی همچون: «نخستین شرط ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی» و «قرآن و ترجمه» را نیز به رشتۀ تحریر درآورده است. برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمۀ او عبارتند از: پیش رفتن متن ترجمه به صورت سایه وار و پایاپای با متن قرآن، ترجمه‌ای خالی از افزودۀ تفسیری و بهره‌گیری از معادل های مناسب فارسی.  


==ولادت و تحصیلات==
==ولادت و تحصیلات==
خط ۱۹: خط ۱۹:


==معرفی برخی کتب==
==معرفی برخی کتب==
برخی از برجسته¬ترین آثار این قرآن پژوه برجسته عبارتند از:
برخی از برجسته‌ترین آثار این قرآن پژوه برجسته عبارتند از:
1. تصحیح و ترجمۀ دیوان امام علی علیه السلام
1. تصحیح و ترجمۀ دیوان امام علی علیه السلام
ابوالقاسم امامی سروده‌های امام علی (ع) را كه در اثری با عنوان ديوان امام علی به همت قطب الدين ابوالحسن بيهقی نيشابوری كيدری (کی‌دوری/ کی‌ذوری) در قرن ششم گردآوری شده بود، با زبانی زيبا و فارسی سره ترجمه و تصحيح كرده است. مترجم در اين اثر با نگارش مقدمه‌ای، پيشينه سروده‌های امام علی، اقوال صاحبنظران در رابطه با اين سروده‌ها و روش ترجمه و تصحيح خود را توضيح داده و یادداشـت‌هایی درباره سـنجش روایت‌ها و افزایش و کاستی‌ها و سنجش ضبط واژگان و نسخه بدل‌ها ارائه نموده است.<ref>. ص16</ref>
ابوالقاسم امامی سروده‌های امام علی (ع) را كه در اثری با عنوان ديوان امام علی به همت قطب الدين ابوالحسن بيهقی نيشابوری كيدری (کی‌دوری/ کی‌ذوری) در قرن ششم گردآوری شده بود، با زبانی زيبا و فارسی سره ترجمه و تصحيح كرده است. مترجم در اين اثر با نگارش مقدمه‌ای، پيشينه سروده‌های امام علی، اقوال صاحبنظران در رابطه با اين سروده‌ها و روش ترجمه و تصحيح خود را توضيح داده و یادداشـت‌هایی درباره سـنجش روایت‌ها و افزایش و کاستی‌ها و سنجش ضبط واژگان و نسخه بدل‌ها ارائه نموده است.<ref>. ص16</ref>
خط ۲۹: خط ۲۹:


==ترجمۀ قرآن دکتر امامی از نگاه متخصصان==
==ترجمۀ قرآن دکتر امامی از نگاه متخصصان==
برخی از کارشناسان، قرآن‌پژوهان و متخصصان ترجمه به ارزیابی ترجمۀ قرآن دکتر امامی پرداخته و به بیان ویژگی‌هایی از آن پرداخته¬اند. برخی از این ویژگی¬ها به قرار ذیل می¬باشد:
برخی از کارشناسان، قرآن‌پژوهان و متخصصان ترجمه به ارزیابی ترجمۀ قرآن دکتر امامی پرداخته و به بیان ویژگی‌هایی از آن پرداخته‌اند. برخی از این ویژگی‌ها به قرار ذیل می‌باشد:
دیدگاه دکتر غلامعلی حداد عادل: به كار بردن زبان فارسی سره یکی از ویژگی‌های اساسی این ترجمه بوده که الگوی ترجمه‌های بعدی قرار گرفته است. از جمله مهم‌ترین شاخصه‌های آن نیز می‌توان به معادل‌يابی صحیح و دقیق برای واژگان عربی اشاره کرد.<ref>. ص68</ref>
دیدگاه دکتر غلامعلی حداد عادل: به كار بردن زبان فارسی سره یکی از ویژگی‌های اساسی این ترجمه بوده که الگوی ترجمه‌های بعدی قرار گرفته است. از جمله مهم‌ترین شاخصه‌های آن نیز می‌توان به معادل‌يابی صحیح و دقیق برای واژگان عربی اشاره کرد.<ref>. ص68</ref>
دیدگاه دکتر صادق آیینه‌وند و محمد نقدی: برگردان به فارسی، همراه با حفظ دقت و امانت در انتقال مفاهيم والای كلام الهی از ویژگی‌های ترجمۀ دکتر امامی است.<ref>. ص74 و 77</ref>  
دیدگاه دکتر صادق آیینه‌وند و محمد نقدی: برگردان به فارسی، همراه با حفظ دقت و امانت در انتقال مفاهيم والای كلام الهی از ویژگی‌های ترجمۀ دکتر امامی است.<ref>. ص74 و 77</ref>  
خط ۳۵: خط ۳۵:
دیدگاه حجت الاسلام و المسلمین محمد علی کوشا: نشان دادن ظرفيت و توانايی زبان و ادب پارسی در ارائه پيام الهی، به صورت منسجم و گويا و ارائه محسنات لفظی و معنوی زبان فارسی در قالب ترجمه آيات الهی از بنیادی‌ترین ویژگی‌های این ترجمه است که به وسیلۀ مترجم توانای آن به ظهور رسیده است.<ref>. ص69</ref> ايجاز در عین حفظ معنا دیگر ویژگی قابل ذکر است. مترجم، حجم الفاظ و عبارات ترجمه را بيش از حجم متن قرار نداده، بلكه در سراسر آن قلت حجم را با كثرت معنا در هم آميخته و استواری و ظرافت را با تركيب هنرمندانه واژگان به خوبی نشان داده است.<ref>. ص71</ref>
دیدگاه حجت الاسلام و المسلمین محمد علی کوشا: نشان دادن ظرفيت و توانايی زبان و ادب پارسی در ارائه پيام الهی، به صورت منسجم و گويا و ارائه محسنات لفظی و معنوی زبان فارسی در قالب ترجمه آيات الهی از بنیادی‌ترین ویژگی‌های این ترجمه است که به وسیلۀ مترجم توانای آن به ظهور رسیده است.<ref>. ص69</ref> ايجاز در عین حفظ معنا دیگر ویژگی قابل ذکر است. مترجم، حجم الفاظ و عبارات ترجمه را بيش از حجم متن قرار نداده، بلكه در سراسر آن قلت حجم را با كثرت معنا در هم آميخته و استواری و ظرافت را با تركيب هنرمندانه واژگان به خوبی نشان داده است.<ref>. ص71</ref>
==نمونه‌هایی از ترجمۀ قرآن دکتر امامی==
==نمونه‌هایی از ترجمۀ قرآن دکتر امامی==
دکتر امامی در ترجمۀ قرآن حُسن سلیقه را در انتخاب واژگانِ ترجمه شده به کار بسته است. نمونه‌ای از آن در سورۀ انفطار و سورۀ ناس می‌توان مشاهده کرد: آن گاه كه آسمان بشكافد و آنگاه كه ستارگان بپراكنند، و آنگاه كه درياها در هم خروشند، و آنگاه كه گورها شورانده شوند )سورة الانفطار، آيات1 ـ 4). به نام خداوند مهر گستر مهربان. بگو پناه میبرم به پروردگار مردمان پادشاه مردمان پرسته مردمان از گزند وسوسه¬گر نهان آن كه وسوسه می‌كند در دلهای كمان از پريان و آدميان (ترجمۀ سوره ناس) <ref>. ص68</ref>
دکتر امامی در ترجمۀ قرآن حُسن سلیقه را در انتخاب واژگانِ ترجمه شده به کار بسته است. نمونه‌ای از آن در سورۀ انفطار و سورۀ ناس می‌توان مشاهده کرد: آن گاه كه آسمان بشكافد و آنگاه كه ستارگان بپراكنند، و آنگاه كه درياها در هم خروشند، و آنگاه كه گورها شورانده شوند )سورة الانفطار، آيات1 ـ 4). به نام خداوند مهر گستر مهربان. بگو پناه میبرم به پروردگار مردمان پادشاه مردمان پرسته مردمان از گزند وسوسه‌گر نهان آن كه وسوسه می‌كند در دلهای كمان از پريان و آدميان (ترجمۀ سوره ناس) <ref>. ص68</ref>
==نظرات دکتر امامی در مورد ترجمه قرآن==
==نظرات دکتر امامی در مورد ترجمه قرآن==
دکتر ابوالقاسم امامی پیرامون برخی موارد تفسیری و ترجمه‌ای دیدگاه‌هایی دارد که به تعدادی از آن‌ها اشاره می‌شود.
دکتر ابوالقاسم امامی پیرامون برخی موارد تفسیری و ترجمه‌ای دیدگاه‌هایی دارد که به تعدادی از آن‌ها اشاره می‌شود.
۴٬۸۳۱

ویرایش