پرش به محتوا

ابوالقاسم امامی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ها ' به '‌ها '
جز (جایگزینی متن - 'پاورقی‌ها' به 'ارجاعات')
جز (جایگزینی متن - ' ها ' به '‌ها ')
خط ۲۱: خط ۲۱:
برخی از برجسته¬ترین آثار این قرآن پژوه برجسته عبارتند از:
برخی از برجسته¬ترین آثار این قرآن پژوه برجسته عبارتند از:
1. تصحیح و ترجمۀ دیوان امام علی علیه السلام
1. تصحیح و ترجمۀ دیوان امام علی علیه السلام
ابوالقاسم امامی سروده‌های امام علی (ع) را كه در اثری با عنوان ديوان امام علی به همت قطب الدين ابوالحسن بيهقی نيشابوری كيدری (کی‌دوری/ کی‌ذوری) در قرن ششم گردآوری شده بود، با زبانی زيبا و فارسی سره ترجمه و تصحيح كرده است. مترجم در اين اثر با نگارش مقدمه‌ای، پيشينه سروده‌های امام علی، اقوال صاحبنظران در رابطه با اين سروده‌ها و روش ترجمه و تصحيح خود را توضيح داده و یادداشـت‌هایی درباره سـنجش روایت‌ها و افزایش و کاستی‌ها و سنجش ضبط واژگان و نسخه بدل ها ارائه نموده است.<ref>. ص16</ref>
ابوالقاسم امامی سروده‌های امام علی (ع) را كه در اثری با عنوان ديوان امام علی به همت قطب الدين ابوالحسن بيهقی نيشابوری كيدری (کی‌دوری/ کی‌ذوری) در قرن ششم گردآوری شده بود، با زبانی زيبا و فارسی سره ترجمه و تصحيح كرده است. مترجم در اين اثر با نگارش مقدمه‌ای، پيشينه سروده‌های امام علی، اقوال صاحبنظران در رابطه با اين سروده‌ها و روش ترجمه و تصحيح خود را توضيح داده و یادداشـت‌هایی درباره سـنجش روایت‌ها و افزایش و کاستی‌ها و سنجش ضبط واژگان و نسخه بدل‌ها ارائه نموده است.<ref>. ص16</ref>
2. تصحیح و ترجمۀ کتاب تجارب الامم
2. تصحیح و ترجمۀ کتاب تجارب الامم
تجارب الامم کتابی است تاریخی که به قلم ابوعلی مسکویه رازی (421-320 ) به رشته تحریر درآمده است. اصل این کتاب که به زبان عربی بوده براي نخستین بار در جهان اسلام، به تصحیح دکتر ابوالقاسم امامي در 8 جلد، توسط انتشارات سروش به طبع رسید و در دسترس محققان ایرانی- اسلامی و خاورشناسان قرار گرفت. بعدها وی این کتاب را ترجمه کرد که توسط همین ناشر به چاپ رسید.<ref>. ص18</ref>
تجارب الامم کتابی است تاریخی که به قلم ابوعلی مسکویه رازی (421-320 ) به رشته تحریر درآمده است. اصل این کتاب که به زبان عربی بوده براي نخستین بار در جهان اسلام، به تصحیح دکتر ابوالقاسم امامي در 8 جلد، توسط انتشارات سروش به طبع رسید و در دسترس محققان ایرانی- اسلامی و خاورشناسان قرار گرفت. بعدها وی این کتاب را ترجمه کرد که توسط همین ناشر به چاپ رسید.<ref>. ص18</ref>
3. ترجمۀ قرآن کریم
3. ترجمۀ قرآن کریم
چاپ نخست ترجمۀ قرآن دكتر امامی از طرف انتشارات نگار و با همكاری سازمان اوقاف و امور خيريه، به خط مرحوم احمد تبريزی ـ بهترين خطاط ايرانی در قرن دوازدهم ـ در قطع رحلی با كاغذ تمام گلاسه و با تذهيب تمام صفحات، در تيراژ ده هزار جلد در سال 1370 منتشر شد. چند سال بعد و در سال 1377 ویراسته ترجمه پیشین به وسيله انتشارات اسوه وابسته به سازمان اوقاف و امور خيريه در چاپخانه بزرگ قرآن كريم، در تيراژ صد هزار جلد منتشر شد. در اين اثر، مترجم سعی كرده با استفاده از توانايی های زبان فارسی دری و ترجمه‌های كهن فارسی ترجمه‌ای استوار ارائه دهد كه از جهت بلاغت و شيوايی همخوان و هماهنگ با قرآن باشد. از اين جهت ترجمه‌ای محتوايی با در نظر گرفتن قواعد زبانی و مراعات شرايط ساختاری جملات در زبان فارسی ارائه شده و افزوده‌ها و توضيحات وسيعی در آن به چشم نمی‌خورد. در این ترجمه کوشش شده است که در برگردان زبان وحی به زبان فارسی شیوه تازه ای تجربه شود، شیوه ای متفاوت با آنچه تاکنون آزموده شده؛ در این شیوه غرض آن است که نگارنده در فرجام کار و در حد توان و امکان به ارائه ترجمه ای پایاپای و همراه با متن قرآن کریم توفیق یابد. همچنین در ترجمه نهایت تلاش شده است تا در ارائه متن از تأثیر منفی حضور مترجم در لا به لای ترجمه خودداری شود و افزایش های پیرامتنی به درون ترجمه راه نیابد.<ref>ص15</ref>  
چاپ نخست ترجمۀ قرآن دكتر امامی از طرف انتشارات نگار و با همكاری سازمان اوقاف و امور خيريه، به خط مرحوم احمد تبريزی ـ بهترين خطاط ايرانی در قرن دوازدهم ـ در قطع رحلی با كاغذ تمام گلاسه و با تذهيب تمام صفحات، در تيراژ ده هزار جلد در سال 1370 منتشر شد. چند سال بعد و در سال 1377 ویراسته ترجمه پیشین به وسيله انتشارات اسوه وابسته به سازمان اوقاف و امور خيريه در چاپخانه بزرگ قرآن كريم، در تيراژ صد هزار جلد منتشر شد. در اين اثر، مترجم سعی كرده با استفاده از توانايی های زبان فارسی دری و ترجمه‌های كهن فارسی ترجمه‌ای استوار ارائه دهد كه از جهت بلاغت و شيوايی همخوان و هماهنگ با قرآن باشد. از اين جهت ترجمه‌ای محتوايی با در نظر گرفتن قواعد زبانی و مراعات شرايط ساختاری جملات در زبان فارسی ارائه شده و افزوده‌ها و توضيحات وسيعی در آن به چشم نمی‌خورد. در این ترجمه کوشش شده است که در برگردان زبان وحی به زبان فارسی شیوه تازه ای تجربه شود، شیوه ای متفاوت با آنچه تاکنون آزموده شده؛ در این شیوه غرض آن است که نگارنده در فرجام کار و در حد توان و امکان به ارائه ترجمه ای پایاپای و همراه با متن قرآن کریم توفیق یابد. همچنین در ترجمه نهایت تلاش شده است تا در ارائه متن از تأثیر منفی حضور مترجم در لا به لای ترجمه خودداری شود و افزایش های پیرامتنی به درون ترجمه راه نیابد.<ref>ص15</ref>  
دکتر امامی در مؤخرۀ ترجمه خود از قرآن کریم مقاله ای با عنوان قرآن و ترجمه نوشته و به ضرورت های ترجمه قرآن کریم اشاره کرده است. این موخره حاوی نکته ها و دیدگاه های نوینی در باب ترجمه قرآن است. امامی در پایان این بخش بیان می دارد که: «قرآن نه سروده شاعر است و نه نبشته ادیب. سخنی است بی همتا که آهنگی زیباتر از هر شعر دارد و زبانی خوشتر از هر نثر. شیوه ای است دیگر، در بازنمود راستی و راه، که همین خود از وجوه اعجاز آن شمرده می شود».<ref>. ص28</ref>
دکتر امامی در مؤخرۀ ترجمه خود از قرآن کریم مقاله ای با عنوان قرآن و ترجمه نوشته و به ضرورت های ترجمه قرآن کریم اشاره کرده است. این موخره حاوی نکته‌ها و دیدگاه های نوینی در باب ترجمه قرآن است. امامی در پایان این بخش بیان می دارد که: «قرآن نه سروده شاعر است و نه نبشته ادیب. سخنی است بی همتا که آهنگی زیباتر از هر شعر دارد و زبانی خوشتر از هر نثر. شیوه ای است دیگر، در بازنمود راستی و راه، که همین خود از وجوه اعجاز آن شمرده می شود».<ref>. ص28</ref>


==ترجمۀ قرآن دکتر امامی از نگاه متخصصان==
==ترجمۀ قرآن دکتر امامی از نگاه متخصصان==
۴٬۸۳۱

ویرایش