دیوانسالاران، مدیران، ویراستار
۴٬۸۳۱
ویرایش
Parsaeiyan (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' می ' به ' می') |
Parsaeiyan (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' های ' به 'های ') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
ابوالقاسم امامی<ref>ارجاعاتِ مقالۀ حاضر به ماهنامۀ رایحه، سال ششم، شماره90 (خرداد 1390) است که به نکوداشت استاد ابوالقاسم امامی اختصاص دارد.</ref> | ابوالقاسم امامی<ref>ارجاعاتِ مقالۀ حاضر به ماهنامۀ رایحه، سال ششم، شماره90 (خرداد 1390) است که به نکوداشت استاد ابوالقاسم امامی اختصاص دارد.</ref> | ||
ابوالقاسم امامی (1313 ه.ش)؛ مترجم، قرآنپژوه و مصحّح کتب ابوعلی مسکویه. امامی تحصیلات خود را تا مقطع دکتری در رشته فرهنگ عربی و علوم قرآنی با نگارش رسالهای تحت عنوان «تصحیح و تحقیق در متن تجارب الأمم همراه با تحقیق در زندگی و کارنامه علمی ابوعلی مسکویه» به پایان برد. وی در معرفی و احیای کتب ابوعلی مسکویه اهتمام فراوانی داشته و تصحیح تجارب الأمم و ترجمۀ آن نمونهای از این کوششهاست. دکتر امامی به ترجمۀ قرآن کریم نیز همت گمارده است و پیرامون این بحث مقالاتی همچون: «نخستین شرط ترجمه قرآن به زبانهای خارجی» و «قرآن و ترجمه» را نیز به رشتۀ تحریر درآورده است. برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمۀ او عبارتند از: پیش رفتن متن ترجمه به صورت سایه وار و پایاپای با متن قرآن، ترجمهای خالی از افزودۀ تفسیری و بهرهگیری از | ابوالقاسم امامی (1313 ه.ش)؛ مترجم، قرآنپژوه و مصحّح کتب ابوعلی مسکویه. امامی تحصیلات خود را تا مقطع دکتری در رشته فرهنگ عربی و علوم قرآنی با نگارش رسالهای تحت عنوان «تصحیح و تحقیق در متن تجارب الأمم همراه با تحقیق در زندگی و کارنامه علمی ابوعلی مسکویه» به پایان برد. وی در معرفی و احیای کتب ابوعلی مسکویه اهتمام فراوانی داشته و تصحیح تجارب الأمم و ترجمۀ آن نمونهای از این کوششهاست. دکتر امامی به ترجمۀ قرآن کریم نیز همت گمارده است و پیرامون این بحث مقالاتی همچون: «نخستین شرط ترجمه قرآن به زبانهای خارجی» و «قرآن و ترجمه» را نیز به رشتۀ تحریر درآورده است. برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمۀ او عبارتند از: پیش رفتن متن ترجمه به صورت سایه وار و پایاپای با متن قرآن، ترجمهای خالی از افزودۀ تفسیری و بهرهگیری از معادلهای مناسب فارسی. | ||
==ولادت و تحصیلات== | ==ولادت و تحصیلات== | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
تجارب الامم کتابی است تاریخی که به قلم ابوعلی مسکویه رازی (421-320 ) به رشته تحریر درآمده است. اصل این کتاب که به زبان عربی بوده براي نخستین بار در جهان اسلام، به تصحیح دکتر ابوالقاسم امامي در 8 جلد، توسط انتشارات سروش به طبع رسید و در دسترس محققان ایرانی- اسلامی و خاورشناسان قرار گرفت. بعدها وی این کتاب را ترجمه کرد که توسط همین ناشر به چاپ رسید.<ref>. ص18</ref> | تجارب الامم کتابی است تاریخی که به قلم ابوعلی مسکویه رازی (421-320 ) به رشته تحریر درآمده است. اصل این کتاب که به زبان عربی بوده براي نخستین بار در جهان اسلام، به تصحیح دکتر ابوالقاسم امامي در 8 جلد، توسط انتشارات سروش به طبع رسید و در دسترس محققان ایرانی- اسلامی و خاورشناسان قرار گرفت. بعدها وی این کتاب را ترجمه کرد که توسط همین ناشر به چاپ رسید.<ref>. ص18</ref> | ||
3. ترجمۀ قرآن کریم | 3. ترجمۀ قرآن کریم | ||
چاپ نخست ترجمۀ قرآن دكتر امامی از طرف انتشارات نگار و با همكاری سازمان اوقاف و امور خيريه، به خط مرحوم احمد تبريزی ـ بهترين خطاط ايرانی در قرن دوازدهم ـ در قطع رحلی با كاغذ تمام گلاسه و با تذهيب تمام صفحات، در تيراژ ده هزار جلد در سال 1370 منتشر شد. چند سال بعد و در سال 1377 ویراسته ترجمه پیشین به وسيله انتشارات اسوه وابسته به سازمان اوقاف و امور خيريه در چاپخانه بزرگ قرآن كريم، در تيراژ صد هزار جلد منتشر شد. در اين اثر، مترجم سعی كرده با استفاده از | چاپ نخست ترجمۀ قرآن دكتر امامی از طرف انتشارات نگار و با همكاری سازمان اوقاف و امور خيريه، به خط مرحوم احمد تبريزی ـ بهترين خطاط ايرانی در قرن دوازدهم ـ در قطع رحلی با كاغذ تمام گلاسه و با تذهيب تمام صفحات، در تيراژ ده هزار جلد در سال 1370 منتشر شد. چند سال بعد و در سال 1377 ویراسته ترجمه پیشین به وسيله انتشارات اسوه وابسته به سازمان اوقاف و امور خيريه در چاپخانه بزرگ قرآن كريم، در تيراژ صد هزار جلد منتشر شد. در اين اثر، مترجم سعی كرده با استفاده از توانايیهای زبان فارسی دری و ترجمههای كهن فارسی ترجمهای استوار ارائه دهد كه از جهت بلاغت و شيوايی همخوان و هماهنگ با قرآن باشد. از اين جهت ترجمهای محتوايی با در نظر گرفتن قواعد زبانی و مراعات شرايط ساختاری جملات در زبان فارسی ارائه شده و افزودهها و توضيحات وسيعی در آن به چشم نمیخورد. در این ترجمه کوشش شده است که در برگردان زبان وحی به زبان فارسی شیوه تازه ای تجربه شود، شیوه ای متفاوت با آنچه تاکنون آزموده شده؛ در این شیوه غرض آن است که نگارنده در فرجام کار و در حد توان و امکان به ارائه ترجمه ای پایاپای و همراه با متن قرآن کریم توفیق یابد. همچنین در ترجمه نهایت تلاش شده است تا در ارائه متن از تأثیر منفی حضور مترجم در لا به لای ترجمه خودداری شود و افزایشهای پیرامتنی به درون ترجمه راه نیابد.<ref>ص15</ref> | ||
دکتر امامی در مؤخرۀ ترجمه خود از قرآن کریم مقاله ای با عنوان قرآن و ترجمه نوشته و به | دکتر امامی در مؤخرۀ ترجمه خود از قرآن کریم مقاله ای با عنوان قرآن و ترجمه نوشته و به ضرورتهای ترجمه قرآن کریم اشاره کرده است. این موخره حاوی نکتهها و دیدگاههای نوینی در باب ترجمه قرآن است. امامی در پایان این بخش بیان میدارد که: «قرآن نه سروده شاعر است و نه نبشته ادیب. سخنی است بی همتا که آهنگی زیباتر از هر شعر دارد و زبانی خوشتر از هر نثر. شیوه ای است دیگر، در بازنمود راستی و راه، که همین خود از وجوه اعجاز آن شمرده میشود».<ref>. ص28</ref> | ||
==ترجمۀ قرآن دکتر امامی از نگاه متخصصان== | ==ترجمۀ قرآن دکتر امامی از نگاه متخصصان== | ||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
2. احاطه بر تفاسیری که به شأن نزول و مباحث لغوی و احیانا مباحثی که امروزه آن را معناشناسی یا علم الدلاله )سمانتیک) مینامند و نیز توجه وافر و کافی به مسائل ترادف و فروق و غریب القرآن و مشکل القرآن و اعراب القرآن و امثال آن. | 2. احاطه بر تفاسیری که به شأن نزول و مباحث لغوی و احیانا مباحثی که امروزه آن را معناشناسی یا علم الدلاله )سمانتیک) مینامند و نیز توجه وافر و کافی به مسائل ترادف و فروق و غریب القرآن و مشکل القرآن و اعراب القرآن و امثال آن. | ||
3. احاطه و تسلط بر علوم بلاغی همچون علم معانی و بیان و مباحث حقیقت و مجاز و کنایه و استعاره و تشبیه به ویژه در زبان قرآن. | 3. احاطه و تسلط بر علوم بلاغی همچون علم معانی و بیان و مباحث حقیقت و مجاز و کنایه و استعاره و تشبیه به ویژه در زبان قرآن. | ||
4. آشنایی کامل با زبان عربی عصر نزول و دانستن ظرایف غنی زبان فارسی به ویژه از طریق انس با | 4. آشنایی کامل با زبان عربی عصر نزول و دانستن ظرایف غنی زبان فارسی به ویژه از طریق انس با ترجمههای کهن و داشتن ممارست در بررسی مقایسه ای دو زبان و شناختن ابزارها و طرز عمل آنها.<ref>ص23</ref> | ||
ب) دکتر امامی قائل به اين است كه عربی، زبان قرآن است، از این رو در ترجمه از عربی به فارسی، بايد به گونه ای برگردان شود كه آيينه ای از همان متن نخستين وجود داشته باشد. استاد امامی معتقد است، الفاظ بايد به گونه ای استفاده شوند، كه هم رنگ و بوی آسمانی و هم صبغه قدمت متن قرآن در ترجمه فارسی نشان داده شود.<ref>. ص90</ref> | ب) دکتر امامی قائل به اين است كه عربی، زبان قرآن است، از این رو در ترجمه از عربی به فارسی، بايد به گونه ای برگردان شود كه آيينه ای از همان متن نخستين وجود داشته باشد. استاد امامی معتقد است، الفاظ بايد به گونه ای استفاده شوند، كه هم رنگ و بوی آسمانی و هم صبغه قدمت متن قرآن در ترجمه فارسی نشان داده شود.<ref>. ص90</ref> | ||
ج) منابع مؤثر و کار آمد در ترجمۀ قرآن | ج) منابع مؤثر و کار آمد در ترجمۀ قرآن |