دیوانسالاران، مدیران، ویراستار
۴٬۸۳۱
ویرایش
Parsaeiyan (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ها ' به 'ها ') |
Parsaeiyan (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '¬' به '') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
ابوالقاسم امامی<ref>ارجاعاتِ مقالۀ حاضر به ماهنامۀ رایحه، سال ششم، شماره90 (خرداد 1390) است که به نکوداشت استاد ابوالقاسم امامی اختصاص دارد.</ref> | ابوالقاسم امامی<ref>ارجاعاتِ مقالۀ حاضر به ماهنامۀ رایحه، سال ششم، شماره90 (خرداد 1390) است که به نکوداشت استاد ابوالقاسم امامی اختصاص دارد.</ref> | ||
ابوالقاسم امامی (1313 ه.ش)؛ مترجم، قرآنپژوه و مصحّح کتب ابوعلی مسکویه. امامی تحصیلات خود را تا مقطع دکتری در رشته فرهنگ عربی و علوم قرآنی با نگارش رسالهای تحت عنوان «تصحیح و تحقیق در متن تجارب الأمم همراه با تحقیق در زندگی و کارنامه علمی ابوعلی مسکویه» به پایان برد. وی در معرفی و احیای کتب ابوعلی مسکویه اهتمام فراوانی داشته و تصحیح تجارب الأمم و ترجمۀ آن نمونهای از این کوششهاست. دکتر امامی به ترجمۀ قرآن کریم نیز همت گمارده است و پیرامون این بحث مقالاتی همچون: «نخستین شرط ترجمه قرآن به زبانهای خارجی» و «قرآن و ترجمه» را نیز به رشتۀ تحریر درآورده است. برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمۀ او عبارتند از: پیش رفتن متن ترجمه به صورت سایه وار و پایاپای با متن قرآن، ترجمهای خالی از افزودۀ تفسیری و | ابوالقاسم امامی (1313 ه.ش)؛ مترجم، قرآنپژوه و مصحّح کتب ابوعلی مسکویه. امامی تحصیلات خود را تا مقطع دکتری در رشته فرهنگ عربی و علوم قرآنی با نگارش رسالهای تحت عنوان «تصحیح و تحقیق در متن تجارب الأمم همراه با تحقیق در زندگی و کارنامه علمی ابوعلی مسکویه» به پایان برد. وی در معرفی و احیای کتب ابوعلی مسکویه اهتمام فراوانی داشته و تصحیح تجارب الأمم و ترجمۀ آن نمونهای از این کوششهاست. دکتر امامی به ترجمۀ قرآن کریم نیز همت گمارده است و پیرامون این بحث مقالاتی همچون: «نخستین شرط ترجمه قرآن به زبانهای خارجی» و «قرآن و ترجمه» را نیز به رشتۀ تحریر درآورده است. برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمۀ او عبارتند از: پیش رفتن متن ترجمه به صورت سایه وار و پایاپای با متن قرآن، ترجمهای خالی از افزودۀ تفسیری و بهرهگیری از معادل های مناسب فارسی. | ||
==ولادت و تحصیلات== | ==ولادت و تحصیلات== | ||
خط ۱۹: | خط ۱۹: | ||
==معرفی برخی کتب== | ==معرفی برخی کتب== | ||
برخی از | برخی از برجستهترین آثار این قرآن پژوه برجسته عبارتند از: | ||
1. تصحیح و ترجمۀ دیوان امام علی علیه السلام | 1. تصحیح و ترجمۀ دیوان امام علی علیه السلام | ||
ابوالقاسم امامی سرودههای امام علی (ع) را كه در اثری با عنوان ديوان امام علی به همت قطب الدين ابوالحسن بيهقی نيشابوری كيدری (کیدوری/ کیذوری) در قرن ششم گردآوری شده بود، با زبانی زيبا و فارسی سره ترجمه و تصحيح كرده است. مترجم در اين اثر با نگارش مقدمهای، پيشينه سرودههای امام علی، اقوال صاحبنظران در رابطه با اين سرودهها و روش ترجمه و تصحيح خود را توضيح داده و یادداشـتهایی درباره سـنجش روایتها و افزایش و کاستیها و سنجش ضبط واژگان و نسخه بدلها ارائه نموده است.<ref>. ص16</ref> | ابوالقاسم امامی سرودههای امام علی (ع) را كه در اثری با عنوان ديوان امام علی به همت قطب الدين ابوالحسن بيهقی نيشابوری كيدری (کیدوری/ کیذوری) در قرن ششم گردآوری شده بود، با زبانی زيبا و فارسی سره ترجمه و تصحيح كرده است. مترجم در اين اثر با نگارش مقدمهای، پيشينه سرودههای امام علی، اقوال صاحبنظران در رابطه با اين سرودهها و روش ترجمه و تصحيح خود را توضيح داده و یادداشـتهایی درباره سـنجش روایتها و افزایش و کاستیها و سنجش ضبط واژگان و نسخه بدلها ارائه نموده است.<ref>. ص16</ref> | ||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
==ترجمۀ قرآن دکتر امامی از نگاه متخصصان== | ==ترجمۀ قرآن دکتر امامی از نگاه متخصصان== | ||
برخی از کارشناسان، قرآنپژوهان و متخصصان ترجمه به ارزیابی ترجمۀ قرآن دکتر امامی پرداخته و به بیان ویژگیهایی از آن | برخی از کارشناسان، قرآنپژوهان و متخصصان ترجمه به ارزیابی ترجمۀ قرآن دکتر امامی پرداخته و به بیان ویژگیهایی از آن پرداختهاند. برخی از این ویژگیها به قرار ذیل میباشد: | ||
دیدگاه دکتر غلامعلی حداد عادل: به كار بردن زبان فارسی سره یکی از ویژگیهای اساسی این ترجمه بوده که الگوی ترجمههای بعدی قرار گرفته است. از جمله مهمترین شاخصههای آن نیز میتوان به معادليابی صحیح و دقیق برای واژگان عربی اشاره کرد.<ref>. ص68</ref> | دیدگاه دکتر غلامعلی حداد عادل: به كار بردن زبان فارسی سره یکی از ویژگیهای اساسی این ترجمه بوده که الگوی ترجمههای بعدی قرار گرفته است. از جمله مهمترین شاخصههای آن نیز میتوان به معادليابی صحیح و دقیق برای واژگان عربی اشاره کرد.<ref>. ص68</ref> | ||
دیدگاه دکتر صادق آیینهوند و محمد نقدی: برگردان به فارسی، همراه با حفظ دقت و امانت در انتقال مفاهيم والای كلام الهی از ویژگیهای ترجمۀ دکتر امامی است.<ref>. ص74 و 77</ref> | دیدگاه دکتر صادق آیینهوند و محمد نقدی: برگردان به فارسی، همراه با حفظ دقت و امانت در انتقال مفاهيم والای كلام الهی از ویژگیهای ترجمۀ دکتر امامی است.<ref>. ص74 و 77</ref> | ||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
دیدگاه حجت الاسلام و المسلمین محمد علی کوشا: نشان دادن ظرفيت و توانايی زبان و ادب پارسی در ارائه پيام الهی، به صورت منسجم و گويا و ارائه محسنات لفظی و معنوی زبان فارسی در قالب ترجمه آيات الهی از بنیادیترین ویژگیهای این ترجمه است که به وسیلۀ مترجم توانای آن به ظهور رسیده است.<ref>. ص69</ref> ايجاز در عین حفظ معنا دیگر ویژگی قابل ذکر است. مترجم، حجم الفاظ و عبارات ترجمه را بيش از حجم متن قرار نداده، بلكه در سراسر آن قلت حجم را با كثرت معنا در هم آميخته و استواری و ظرافت را با تركيب هنرمندانه واژگان به خوبی نشان داده است.<ref>. ص71</ref> | دیدگاه حجت الاسلام و المسلمین محمد علی کوشا: نشان دادن ظرفيت و توانايی زبان و ادب پارسی در ارائه پيام الهی، به صورت منسجم و گويا و ارائه محسنات لفظی و معنوی زبان فارسی در قالب ترجمه آيات الهی از بنیادیترین ویژگیهای این ترجمه است که به وسیلۀ مترجم توانای آن به ظهور رسیده است.<ref>. ص69</ref> ايجاز در عین حفظ معنا دیگر ویژگی قابل ذکر است. مترجم، حجم الفاظ و عبارات ترجمه را بيش از حجم متن قرار نداده، بلكه در سراسر آن قلت حجم را با كثرت معنا در هم آميخته و استواری و ظرافت را با تركيب هنرمندانه واژگان به خوبی نشان داده است.<ref>. ص71</ref> | ||
==نمونههایی از ترجمۀ قرآن دکتر امامی== | ==نمونههایی از ترجمۀ قرآن دکتر امامی== | ||
دکتر امامی در ترجمۀ قرآن حُسن سلیقه را در انتخاب واژگانِ ترجمه شده به کار بسته است. نمونهای از آن در سورۀ انفطار و سورۀ ناس میتوان مشاهده کرد: آن گاه كه آسمان بشكافد و آنگاه كه ستارگان بپراكنند، و آنگاه كه درياها در هم خروشند، و آنگاه كه گورها شورانده شوند )سورة الانفطار، آيات1 ـ 4). به نام خداوند مهر گستر مهربان. بگو پناه میبرم به پروردگار مردمان پادشاه مردمان پرسته مردمان از گزند | دکتر امامی در ترجمۀ قرآن حُسن سلیقه را در انتخاب واژگانِ ترجمه شده به کار بسته است. نمونهای از آن در سورۀ انفطار و سورۀ ناس میتوان مشاهده کرد: آن گاه كه آسمان بشكافد و آنگاه كه ستارگان بپراكنند، و آنگاه كه درياها در هم خروشند، و آنگاه كه گورها شورانده شوند )سورة الانفطار، آيات1 ـ 4). به نام خداوند مهر گستر مهربان. بگو پناه میبرم به پروردگار مردمان پادشاه مردمان پرسته مردمان از گزند وسوسهگر نهان آن كه وسوسه میكند در دلهای كمان از پريان و آدميان (ترجمۀ سوره ناس) <ref>. ص68</ref> | ||
==نظرات دکتر امامی در مورد ترجمه قرآن== | ==نظرات دکتر امامی در مورد ترجمه قرآن== | ||
دکتر ابوالقاسم امامی پیرامون برخی موارد تفسیری و ترجمهای دیدگاههایی دارد که به تعدادی از آنها اشاره میشود. | دکتر ابوالقاسم امامی پیرامون برخی موارد تفسیری و ترجمهای دیدگاههایی دارد که به تعدادی از آنها اشاره میشود. |