ترجمه منثور قرآن: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «'''ترجمه منثور قرآن'''؛ ترجمه غیرشعری قرآن از عربی به فارسی. این نوع ترجمه متداول ترین گونه ترجمه در جهان اسلام است و به انواع مختلف ادبی و غیر ادبی قابل تقسیم است. در ترجمه منثور ادبی، مترجم بدن رعایت قافیه، ترجمه ای موزون و آهنگین از آیات ارائه...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
== ارجاعات == | == ارجاعات == | ||
[[رده:انواع ترجمه]] |
نسخهٔ ۲۲ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۲۸
ترجمه منثور قرآن؛ ترجمه غیرشعری قرآن از عربی به فارسی. این نوع ترجمه متداول ترین گونه ترجمه در جهان اسلام است و به انواع مختلف ادبی و غیر ادبی قابل تقسیم است. در ترجمه منثور ادبی، مترجم بدن رعایت قافیه، ترجمه ای موزون و آهنگین از آیات ارائه می کند که ظرافت های ادبی قرآن نیز در ترجمه بازنمود یافته است؛ اما در ترجمه منثور غیرادبی که خود به انواع مختلفی تقسیم می شود-ازجمله ترجمه تحت اللفظی، ترجمه آزاد و ...- مترجم صرفا در مقام بازگردان الفاظ عربی به زبان مقصد عمل می کند. از آنجایی که ترجمه منثور برای مخاطب عمومی نوشته می شود، در نتیجه درک خوبی از متن نیز لازم است حاصل شود.
تعریف«نثر»
واژۀ نَثر در لغت به معنای پراکندگی و پراکندن و در اصطلاح، سخنی است که مقید به رعایت وزن و قافیه و آهنگ نباشد. نثر در مقابل نظم بوده و برخلاف آن، به شیوۀ گفتاری عامیانه و ساده نزدیکتر است. نثر بیشتر در مواردی همچون رسانه و فیلمها، مقالات و دانشنامهها، زندگینامهنویسی، دانش فلسفه و تاریخ کاربرد دارد.[۱] به عبارت دیگر، نثر سخنی است عاری از وزن و قافیه، که مستقیم و صریح گفته میشود و در برابر نظم و شعر قرار دارد.[۲] در نثر واژههایی انتخاب و به کار گرفته میشوند که در بیان معانی رسا و برای مخاطب آشنا باشد.[۳]
ترجمههای منثور قرآن
این نوع ترجمه متداول ترین ترجمه قرآن کریم است. برخی از برجسته ترین مترجمان معاصر قرآن عبارتند از: هوشنگ آبان، حسين استادولی، محمود اشرفی تبريزی، اصغر برزی، ابوالقاسم پاينده، علیاصغر حلبی، مصطفی خرمدل، بهاءالدين خرمشاهی، علیاكبر سروری، ابوالحسن شعرانی، طاهره صفارزاده، سيد محمدرضا مصطفوی، جلالالدين فارسی، احمد كاويانپور، علی كرمی فريدنی، عباس مصباحزاده، محمدكاظم معزی، ناصر مكارم شيرازی، حسين استادولی، محمود ياسری، معصومه يزدانپناه، مانند ترجمۀ عبدالمحمد آیتی، ابوالقاسم امامی، سید جلال الدین مجتبوی، محمدمهدی فولادوند، مسعود انصاری، آیتالله علی مشکینی، سید علی موسوی گرمارودی، حسین انصاریان، ابوالفضل بهرامپور، کریم زمانی، غلامعلی حدادعادل، آیت الله شیخ نعمت الله صالحی نجف آبادی، سید یحیی یثربی و حسین ملکی.[۴]
ویژگی ترجمههای منثور قرآن
آنچه تاکنون در زمینه ترجمههای منثور قرآن وجود دارد، این است که متن این نوع ترجمهها غیرادبی است. زبان ترجمههای منثور، محاورهای و خالی از ادبیات است؛ به عنوان مثال در گلستان سعدی، متن آن کاملاً ادبی و متفاوت با متن معمولی است؛ بنابراین نثر ادبی متفاوت با نثر روزنامهای است، در حالی که بیشتر ترجمههای قرآن نثر روزنامهای دارند.[۵] ویژگی دیگر ترجمۀ منثور آن است که این نوع ترجمه، بهترين شيوه و روش برای انتقال مفاهيم قرآن به قشر كودكان جامعه است. برخی معتقدند از آنجا که ترجمۀ منظوم دارای دشواریهايی جهت انتقال مفاهيم قرآن به كودكان است، از همینرو برای بیان مفاهيم به صورت روشن، نياز به ترجمه منثور است. بخش عمده قرآن بيان معارف دينی است كه اگر با زبان ساده و قصهگويی بيان شود موجب ارتباط و انس كودك با قرآن میشود. اگر قرآن به صورت يك متن عميق ترجمه شود كودك آن را درك نمیكند بلكه بايد به زبان ساده و كودكانه همراه با نوآوری ارائه شود.[۶]
منابع
ارجاعات
- ↑ ویکیپدیا؛ مدخل نثر
- ↑ صفا، ذبیحالله، تاریخ ادبیات ایران، ج ۲؛ ص۵۴.
- ↑ رستگار فسایی، منصور، انواع نثر فارسی؛ ص۸۴.
- ↑ ترجمههای معاصر قرآن؛ گامی به سوی جبران كاستیها ؛ انقلاب اسلامی؛ طلاییترین دوره ترجمه قرآن در بعد کمی و کیفی
- ↑ ترجمههای منثور قرآن ادبی نیستند/ استقبال خوب مخاطبان از ترجمه منظوم
- ↑ ترجمه منثور بهترين روش برای انتقال مفاهيم قرآن به كودكان است