دیوانسالاران، مدیران، ویراستار
۴٬۸۳۱
ویرایش
Parsaeiyan (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Parsaeiyan (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
===قرآن حکیم=== | ===قرآن حکیم=== | ||
قرآن حکیم، ترجمه سه زبانه آیات قرآن است که در آن، متن عربی با ترجمه فارسی و انگلیسی همراه است. این اثر حاصل سی سال مطالعه و پژوهش صفارزاده درمورد قواعد و فنون اصولی ترجمۀ متون عربی و انگلیسی و همچنین مطالعه تفاسیر قرآن و منابع اسلامی است. این کتاب از سوی انتشارات «هنر بیداری» برای نخستین بار در سال 1380 شمسی در 6000 نسخه منتشر شد و در سال 1382 شمسی به چاپ مجدد رسید. | قرآن حکیم، ترجمه سه زبانه آیات قرآن است که در آن، متن عربی با ترجمه فارسی و انگلیسی همراه است. این اثر حاصل سی سال مطالعه و پژوهش صفارزاده درمورد قواعد و فنون اصولی ترجمۀ متون عربی و انگلیسی و همچنین مطالعه تفاسیر قرآن و منابع اسلامی است. این کتاب از سوی انتشارات «هنر بیداری» برای نخستین بار در سال 1380 شمسی در 6000 نسخه منتشر شد و در سال 1382 شمسی به چاپ مجدد رسید. | ||
صفارزاده در فرایند تألیف این ترجمه، دقت و توجه فراوانی در معادلیابی دقیق الفاظ قرآنی با درنظر گرفتن تفسیرها و ترجمههای موجود و بهرهبردن از فرهنگهای متعدد دوزبانه صرف کرده است. همچنین توجه به مفهوم آیه و ارتباط آن با آیات پیشین و پسین، استفاده از علائم سجاوندی به شکل مناسب و جدید و اهمیت به سادهنویسی و آسان فهمی و ارائه معلومات تفسیری در پانویس، و مهمتر از همه که میتوان جزو شاخصههای ویژه ترجمه وی دانست؛ توجه خاص صفارزاده به معانی گوناگون صفات الهی و اسماءالحسنی خداوند در مفهوم و هدف آیات حاوی این اسماء، از ویژگیهای مهم این اثر است. در پایان کتاب نیز ضمایمی به دو زبان انگلیسی و فارسی، به توضیحات کوتاه و کامل از ضرورت کار، انگیزه مترجم، ویژگیهای ترجمه وی و سایر مسائل پیرامونی آن، فهرستنویسی از اسماء الهی و نمونههای متفاوت در استفاده از اسماء واحد در معانی مختلف و فهرست آیهها و سورهها وجود دارد. | [[پرونده:اتاق کار طاهره صفارزاده.jpg|300px|بندانگشتی|چپ|طاهره صفارزاده]] | ||
صفارزاده در فرایند تألیف این ترجمه، دقت و توجه فراوانی در معادلیابی دقیق الفاظ قرآنی با درنظر گرفتن تفسیرها و ترجمههای موجود و بهرهبردن از فرهنگهای متعدد دوزبانه صرف کرده است. همچنین توجه به مفهوم آیه و ارتباط آن با آیات پیشین و پسین، استفاده از علائم سجاوندی به شکل مناسب و جدید و اهمیت به سادهنویسی و آسان فهمی و ارائه معلومات تفسیری در پانویس، و مهمتر از همه که میتوان جزو شاخصههای ویژه ترجمه وی دانست؛ توجه خاص صفارزاده به معانی گوناگون صفات الهی و اسماءالحسنی خداوند در مفهوم و هدف آیات حاوی این اسماء، از ویژگیهای مهم این اثر است. در پایان کتاب نیز ضمایمی به دو زبان انگلیسی و فارسی، به توضیحات کوتاه و کامل از ضرورت کار، انگیزه مترجم، ویژگیهای ترجمه وی و سایر مسائل پیرامونی آن، فهرستنویسی از اسماء الهی و نمونههای متفاوت در استفاده از اسماء واحد در معانی مختلف و فهرست آیهها و سورهها وجود دارد. | |||
به عقیده برخی مترجمان و قرآنپژوهان، در ترجمه قرآن طاهره صفارزاده با زبان سهل و ممتنع مواجه هستیم؛ به این معنا که ترجمه وی به سبب همراهی با تفسیر و توضیحات، هم برای عوام و هم برای مخاطبان خاص قابل فهم است. از سوی دیگر، ترجمه قرآن صفارزاده از پشتوانه علمی بالایی برخوردار است و مترجم دقت بالایی جهت روان بودن و استفاده از ظرایف ادبی به خرج داده است. به همین سبب ترجمه او نمود شایسته خلاقیتهای یک ادیب فارسی زبان است و پرهیز از اشکالات سایر ترجمههای قرآن در آن به خوبی دیده میشود. | به عقیده برخی مترجمان و قرآنپژوهان، در ترجمه قرآن طاهره صفارزاده با زبان سهل و ممتنع مواجه هستیم؛ به این معنا که ترجمه وی به سبب همراهی با تفسیر و توضیحات، هم برای عوام و هم برای مخاطبان خاص قابل فهم است. از سوی دیگر، ترجمه قرآن صفارزاده از پشتوانه علمی بالایی برخوردار است و مترجم دقت بالایی جهت روان بودن و استفاده از ظرایف ادبی به خرج داده است. به همین سبب ترجمه او نمود شایسته خلاقیتهای یک ادیب فارسی زبان است و پرهیز از اشکالات سایر ترجمههای قرآن در آن به خوبی دیده میشود. | ||
به بیان صاحبنظران، کار صفارزاده یک ترجمه صرف نیست؛ بلکه پژوهشی در ترجمه محسوب میشود. ترجمه ایشان در برخی موارد شاعرانه و زیباست و تسلط بالای صفارزاده به زبان و ادبیات فارسی از نقاط قوت دیگر این اثر است. صفارزاده درمورد ترجمه «اسماءالله» و «اسماءالحسنی» دیدگاههای نسبتاً متفاوتی با دیگر مترجمان دارد که این نکته در ترجمه انگلیسی و فارسی او نمود دارد و به عقیده صاحبنظران، تفاوت اصلی این ترجمه با سایر ترجمههای موجود به زبان فارسی و انگلیسی، جایگزینی معادل برای اسماءالحسنی در ارتباط با آیات قرآن است. همچنین وی به دلیل توجه به زمینه موضوع آیات، به فهم معادل دقیقتری برای اصطلاحات تخصصی قرآن دستیافته و آنها را جایگزین ترجمههای تحتاللفظی کرده است. | به بیان صاحبنظران، کار صفارزاده یک ترجمه صرف نیست؛ بلکه پژوهشی در ترجمه محسوب میشود. ترجمه ایشان در برخی موارد شاعرانه و زیباست و تسلط بالای صفارزاده به زبان و ادبیات فارسی از نقاط قوت دیگر این اثر است. صفارزاده درمورد ترجمه «اسماءالله» و «اسماءالحسنی» دیدگاههای نسبتاً متفاوتی با دیگر مترجمان دارد که این نکته در ترجمه انگلیسی و فارسی او نمود دارد و به عقیده صاحبنظران، تفاوت اصلی این ترجمه با سایر ترجمههای موجود به زبان فارسی و انگلیسی، جایگزینی معادل برای اسماءالحسنی در ارتباط با آیات قرآن است. همچنین وی به دلیل توجه به زمینه موضوع آیات، به فهم معادل دقیقتری برای اصطلاحات تخصصی قرآن دستیافته و آنها را جایگزین ترجمههای تحتاللفظی کرده است. | ||
برداشتها و معلومات تفسیری مترجم اغلب در پینویس مشخص شده است، ولی گاهی به صورت کلماتی در پرانتز یا قلاب قرار گرفته است و این علامت به عنوان جایگاه توسعه معنی و ایجاد ارتباط بیشتر در درک مفهوم برای خواننده مفید است. بر اساس اطلاعات مندرج در شناسنامه این کتاب در مرکز ترجمه قرآن مجید، این ترجمه دارای نثری معتدل و روش آن متمایل به آزاد است و مترجم همین روش را در سراسر ترجمه رعایت کرده است. مهمترین نقطه قوت این ترجمه، ساختار نثر آن است که هرچند صددرصد قوی نیست؛ ولی به دلیل روان و سلیس بودن میتوان آن را نثری معتدل دانست. افزوده شدن توضیحات تفسیری و انتخاب ترجمهای متمایل به ترجمه آزاد از دیگر عوامل مفهوم بودن این ترجمه است. | برداشتها و معلومات تفسیری مترجم اغلب در پینویس مشخص شده است، ولی گاهی به صورت کلماتی در پرانتز یا قلاب قرار گرفته است و این علامت به عنوان جایگاه توسعه معنی و ایجاد ارتباط بیشتر در درک مفهوم برای خواننده مفید است. بر اساس اطلاعات مندرج در شناسنامه این کتاب در مرکز ترجمه قرآن مجید، این ترجمه دارای نثری معتدل و روش آن متمایل به آزاد است و مترجم همین روش را در سراسر ترجمه رعایت کرده است. مهمترین نقطه قوت این ترجمه، ساختار نثر آن است که هرچند صددرصد قوی نیست؛ ولی به دلیل روان و سلیس بودن میتوان آن را نثری معتدل دانست. افزوده شدن توضیحات تفسیری و انتخاب ترجمهای متمایل به ترجمه آزاد از دیگر عوامل مفهوم بودن این ترجمه است. | ||