پرش به محتوا

ابوالقاسم امامی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
[[پرونده:دکتر ابوالقاسم امامی.jpg|جایگزین=دکتر ابوالقاسم امامی|بندانگشتی|دکتر ابوالقاسم امامی]]
'''ابوالقاسم امامی'''<ref>ارجاعاتِ مقالۀ حاضر به ماهنامۀ رایحه، سال ششم، شماره90 (خرداد 1390) است که به نکوداشت استاد ابوالقاسم امامی اختصاص دارد.</ref> (1313 ه.ش)؛ مترجم، قرآن‌پژوه و مصحّح کتب ابوعلی مسکویه. امامی تحصیلات خود را تا مقطع دکتری در رشته فرهنگ عربی و علوم قرآنی با نگارش رساله‌ای تحت عنوان «تصحیح و تحقیق در متن تجارب الأمم همراه با تحقیق در زندگی و کارنامه علمی ابوعلی مسکویه» به پایان برد. وی در معرفی و احیای کتب ابوعلی مسکویه اهتمام فراوانی داشته و تصحیح تجارب الأمم و ترجمۀ آن نمونه‌ای از این کوشش‌هاست. دکتر امامی به ترجمۀ قرآن کریم نیز همت گمارده است و پیرامون این بحث مقالاتی همچون: «نخستین شرط ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی» و «قرآن و ترجمه» را نیز به رشتۀ تحریر درآورده است. برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمۀ او عبارتند از: پیش رفتن متن ترجمه به صورت سایه وار و پایاپای با متن قرآن، ترجمه‌ای خالی از افزودۀ تفسیری و بهره‌گیری از معادل‌های مناسب فارسی.  
'''ابوالقاسم امامی'''<ref>ارجاعاتِ مقالۀ حاضر به ماهنامۀ رایحه، سال ششم، شماره90 (خرداد 1390) است که به نکوداشت استاد ابوالقاسم امامی اختصاص دارد.</ref> (1313 ه.ش)؛ مترجم، قرآن‌پژوه و مصحّح کتب ابوعلی مسکویه. امامی تحصیلات خود را تا مقطع دکتری در رشته فرهنگ عربی و علوم قرآنی با نگارش رساله‌ای تحت عنوان «تصحیح و تحقیق در متن تجارب الأمم همراه با تحقیق در زندگی و کارنامه علمی ابوعلی مسکویه» به پایان برد. وی در معرفی و احیای کتب ابوعلی مسکویه اهتمام فراوانی داشته و تصحیح تجارب الأمم و ترجمۀ آن نمونه‌ای از این کوشش‌هاست. دکتر امامی به ترجمۀ قرآن کریم نیز همت گمارده است و پیرامون این بحث مقالاتی همچون: «نخستین شرط ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی» و «قرآن و ترجمه» را نیز به رشتۀ تحریر درآورده است. برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمۀ او عبارتند از: پیش رفتن متن ترجمه به صورت سایه وار و پایاپای با متن قرآن، ترجمه‌ای خالی از افزودۀ تفسیری و بهره‌گیری از معادل‌های مناسب فارسی.  


ویراستار
۳٬۲۵۳

ویرایش