طاهره صفارزاده: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
<div style="text-align:justify">
[[پرونده:طاهره صفارزاده.jpg|250px|بندانگشتی|چپ|طاهره صفارزاده]]
[[پرونده:طاهره صفارزاده.jpg|250px|بندانگشتی|چپ|طاهره صفارزاده]]
طاهره صفارزاده(27 آبان 1315 هجری شمسی - 4 آبان 1387 هجری شمسی)؛ شاعر، نویسنده، مترجم قرآن. طاهره صفارزاده ، شاعر، نویسنده، استاد دانشگاه و مترجم قرآن بود که آثار ارزشمندی در حوزه شعر، ادبیات، اصول و فن ترجمه و همچنین ترجمه قرآن و متون دینی از وی به یادگار مانده است. «قرآن حکیم»، ترجمه سه‌زبانه قرآن (متن عربی همراه با ترجمه‌های فارسی و انگلیسی) از آثار ارزشمند ایشان است که پس از انتشار، با استقبال خوبی از سوی مخاطبان و قرآن‌پژوهان روبه‌رو و صفارزاده به لقب «خادم القرآن» نائل شد.
طاهره صفارزاده(27 آبان 1315 هجری شمسی - 4 آبان 1387 هجری شمسی)؛ شاعر، نویسنده، مترجم قرآن. طاهره صفارزاده ، شاعر، نویسنده، استاد دانشگاه و مترجم قرآن بود که آثار ارزشمندی در حوزه شعر، ادبیات، اصول و فن ترجمه و همچنین ترجمه قرآن و متون دینی از وی به یادگار مانده است. «قرآن حکیم»، ترجمه سه‌زبانه قرآن (متن عربی همراه با ترجمه‌های فارسی و انگلیسی) از آثار ارزشمند ایشان است که پس از انتشار، با استقبال خوبی از سوی مخاطبان و قرآن‌پژوهان روبه‌رو و صفارزاده به لقب «خادم القرآن» نائل شد.
خط ۴۸: خط ۴۷:
بهاءالدین خرمشاهی از مترجمین قرآن، ترجمه قرآن صفارزاده را جزو 20 ترجمه برتر می‌داند. به عقیده او، ترجمه صفارزاده بسیار شیوا و مفهوم است؛ ولی از اشکال مبرّا نیست. به عقیده حسین استاد ولی مترجم و ویراستار ترجمه قرآن کریم، ترجمه صفارزاده به عنوان اولین ترجمه قرآن به دو زبان انگلیسی و فارسی توسط یک بانوی ایرانی، ترجمه‌ای روان است که اصول ترجمه در آن رعایت و امانت‌داری حفظ شده است. محمدرضا انصاری محلاتی نویسنده و قرآن‌پژوه، ترجمه قرآن صفارزاده را با وجود اشتباهات معدود، نمونه‌ای موفق در ترجمه و توصیف اسماءالحسنی می‌داند. سید محمدحسن جواهری رئیس بخش ترجمه مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم، اثر مذکور را بسیار فصیح و روان می‌داند و وجود نوعی ساختارشکنی در سبک عرضه ترجمه قرآن را ویژگی دیگر این اثر به شمار می‌آورد. محمد خامه‌گر نویسنده و پژوهشگر قرآنی عقیده دارد، صفارزاده در ترجمه قرآن تابع متن نبود؛ بلکه به فهم مخاطب اهمیت داده و ترجمه وی مطابق فهم مخاطب است.<ref>. دوهفتهنامه داخلی رایحه، خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا)، سال چنجم، شماره 64، سی آبان 1388، ص 10و21؛ 61-68.</ref>  
بهاءالدین خرمشاهی از مترجمین قرآن، ترجمه قرآن صفارزاده را جزو 20 ترجمه برتر می‌داند. به عقیده او، ترجمه صفارزاده بسیار شیوا و مفهوم است؛ ولی از اشکال مبرّا نیست. به عقیده حسین استاد ولی مترجم و ویراستار ترجمه قرآن کریم، ترجمه صفارزاده به عنوان اولین ترجمه قرآن به دو زبان انگلیسی و فارسی توسط یک بانوی ایرانی، ترجمه‌ای روان است که اصول ترجمه در آن رعایت و امانت‌داری حفظ شده است. محمدرضا انصاری محلاتی نویسنده و قرآن‌پژوه، ترجمه قرآن صفارزاده را با وجود اشتباهات معدود، نمونه‌ای موفق در ترجمه و توصیف اسماءالحسنی می‌داند. سید محمدحسن جواهری رئیس بخش ترجمه مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم، اثر مذکور را بسیار فصیح و روان می‌داند و وجود نوعی ساختارشکنی در سبک عرضه ترجمه قرآن را ویژگی دیگر این اثر به شمار می‌آورد. محمد خامه‌گر نویسنده و پژوهشگر قرآنی عقیده دارد، صفارزاده در ترجمه قرآن تابع متن نبود؛ بلکه به فهم مخاطب اهمیت داده و ترجمه وی مطابق فهم مخاطب است.<ref>. دوهفتهنامه داخلی رایحه، خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا)، سال چنجم، شماره 64، سی آبان 1388، ص 10و21؛ 61-68.</ref>  


</div>
==پاورقی‌ها==
==پاورقی‌ها==
<references group="پاورقی"/>
<references group="پاورقی"/>