رینولدز، گابریل سعید: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۷: خط ۷:
از تألیفات او می‌توان به این موارد اشاره کرد:  
از تألیفات او می‌توان به این موارد اشاره کرد:  


«ظهور اسلام» (۲۰۱۲): Reynolds, Gabriel Said (2012). ''The Emergence of Islam: Classical Traditions in Contemporary Perspective''. Minneapolis: Fortress Press.
* «ظهور اسلام» (۲۰۱۲): Reynolds, Gabriel Said (2012). ''The Emergence of Islam: Classical Traditions in Contemporary Perspective''. Minneapolis: Fortress Press.
 
* «قرآن و بایبل» (۲۰۱۸): Reynolds, Gabriel Said (2018). ''The Qurʾān and the Bible: Text and Commentary''. Translated by Qarai, Ali Quli. New Haven and London: Yale University Press.
«قرآن و بایبل» (۲۰۱۸): Reynolds, Gabriel Said (2018). ''The Qurʾān and the Bible: Text and Commentary''. Translated by Qarai, Ali Quli. New Haven and London: Yale University Press.
* «اللّه: خدا در قرآن» (۲۰۲۰): Reynolds, Gabriel Said (2020). ''Allah: God in the Qurʾān''. New Haven and London: Yale University Press.
 
* قرآن در بافت تاریخی آن (2008): Gabriel Said (ed.). ''The Qur'an in its Historical Context''. London: Routledge.
«اللّه: خدا در قرآن» (۲۰۲۰): Reynolds, Gabriel Said (2020). ''Allah: God in the Qurʾān''. New Haven and London: Yale University Press.  
* «قرآن و زیرمتنِ بایبلی آن» (2010): Reynolds, Gabriel Said, ed. (2010). ''The Qur'an and its Biblical Subtext''. London: Routledge<ref>[[wikipedia:Gabriel_Said_Reynolds|ویکی پدیا]]</ref><ref>[https://doornamaamag.ir/blog/%D9%85%D8%B7%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86/P1098-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D9%86-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D8%A8%D8%B1-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3-%D8%B3%D9%86%D8%AA-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%A8%D9%84%DB%8C.html#:~:text=%DA%AF%D8%A7%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D9%84%20%D8%B3%D8%B9%DB%8C%D8%AF%20%D8%B1%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%84%D8%AF%D8%B2%20(%D9%85%D8%AA%D9%88%D9%84%D8%AF%20%DB%B1%DB%B9%DB%B7%DB%B3,%D9%85%D8%B3%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%86%D8%8C%20%D9%88%20%D8%A7%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85%20%D8%A2%D8%BA%D8%A7%D8%B2%DB%8C%D9%86%20%D8%A7%D8%B3%D8%AA. دورنما]</ref>
 
قرآن در بافت تاریخی آن (2008): Gabriel Said (ed.). ''The Qur'an in its Historical Context''. London: Routledge.
 
«قرآن و زیرمتنِ بایبلی آن» (2010): Reynolds, Gabriel Said, ed. (2010). ''The Qur'an and its Biblical Subtext''. London: Routledge<ref>[[wikipedia:Gabriel_Said_Reynolds|ویکی پدیا]]</ref><ref>[https://doornamaamag.ir/blog/%D9%85%D8%B7%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86/P1098-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D9%86-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D8%A8%D8%B1-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3-%D8%B3%D9%86%D8%AA-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%A8%D9%84%DB%8C.html#:~:text=%DA%AF%D8%A7%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D9%84%20%D8%B3%D8%B9%DB%8C%D8%AF%20%D8%B1%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%84%D8%AF%D8%B2%20(%D9%85%D8%AA%D9%88%D9%84%D8%AF%20%DB%B1%DB%B9%DB%B7%DB%B3,%D9%85%D8%B3%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%86%D8%8C%20%D9%88%20%D8%A7%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85%20%D8%A2%D8%BA%D8%A7%D8%B2%DB%8C%D9%86%20%D8%A7%D8%B3%D8%AA. دورنما]</ref>


== نظرات قرآن‌پژوهانه ==
== نظرات قرآن‌پژوهانه ==
خط ۳۶: خط ۳۲:


<nowiki>http://religion.mofidu.ac.ir/article_۲۴۳۶۶۲.html</nowiki></ref>.
<nowiki>http://religion.mofidu.ac.ir/article_۲۴۳۶۶۲.html</nowiki></ref>.
[[پرونده:قرآن در بافت تاریخی آن.jpg|جایگزین=قرآن در بافت تاریخی آن|بندانگشتی|قرآن در بافت تاریخی آن]]


=== کتاب «قرآن در بافت تاریخی آن» ===
=== کتاب «قرآن در بافت تاریخی آن» ===
خط ۴۴: خط ۴۱:
گویا این کتاب بنا بود به همت کمیته بین‌الملل انجمن ایرانی مطالعات قرآنی و فرهنگ اسلامی ترجمه شده و با نام «قرآن و زمینه‌های تاریخی آن» از سوی این انجمن به انتشار برسد<ref>[https://iqna.ir/00GRta کتاب «قرآن و زمینه‌های تاریخی آن» ترجمه می‌شود]</ref>، اما در نهایت، کتاب با نام «''قرآن در بافت تاریخی آن''»، توسط سعید شفیعی، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران، ترجمه شده و در سال 1402 توسط انتشارات حکمت به‌چاپ رسید<ref>[https://www.hekmat-ins.com/product/%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D8%A8%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%AE%DB%8C-%D8%A2%D9%86/ انتشارات حکمت]</ref>.
گویا این کتاب بنا بود به همت کمیته بین‌الملل انجمن ایرانی مطالعات قرآنی و فرهنگ اسلامی ترجمه شده و با نام «قرآن و زمینه‌های تاریخی آن» از سوی این انجمن به انتشار برسد<ref>[https://iqna.ir/00GRta کتاب «قرآن و زمینه‌های تاریخی آن» ترجمه می‌شود]</ref>، اما در نهایت، کتاب با نام «''قرآن در بافت تاریخی آن''»، توسط سعید شفیعی، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران، ترجمه شده و در سال 1402 توسط انتشارات حکمت به‌چاپ رسید<ref>[https://www.hekmat-ins.com/product/%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D8%A8%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%AE%DB%8C-%D8%A2%D9%86/ انتشارات حکمت]</ref>.


=== کتاب «قرآن و زیرمتنِ بایبلی آن» (۲۰۱۰) ===
=== کتاب «قرآن و زیرمتنِ بایبلی آن» ===
رینولدز در این کتاب می‌کوشد راه‌حلی برای فهم و تحلیل صحیح متن قرآن ارائه کند. رینولدز ادعا می‌کند قرآن با مخاطبی سخن می‌گوید که داستان‌ها و شخصیت‌های بایبلی را می‌شناسد و در نتیجه، برای فهم بهتر قرآن باید به متون بایبلی مراجعه کرد. رینولدز البته قرآن را در تقابل با متون بایبلی یا جایگزین آن‌ها نمی‌داند، بلکه معتقد است قرآن را باید در سنت موعظه‌نویسی بر اساس متون بایبلی دید، سنتی که هدف آن تولید خطابه‌هایی موعظه‌محور، دل‌نشین و معنوی بر اساس بایبل برای تأثیرگذاری بیشتر بر مخاطب است. در مجموع، هدف رینولدز در این کتاب تأکید بر «دوری محتوای تفاسیر از متن قرآن» و همچنین «لزوم خواندن قرآن بر اساس متون بایبلی» است<ref>[https://doornamaamag.ir/blog/%D9%85%D8%B7%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86/P1098-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D9%86-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D8%A8%D8%B1-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3-%D8%B3%D9%86%D8%AA-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%A8%D9%84%DB%8C.html#:~:text=%DA%AF%D8%A7%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D9%84%20%D8%B3%D8%B9%DB%8C%D8%AF%20%D8%B1%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%84%D8%AF%D8%B2%20(%D9%85%D8%AA%D9%88%D9%84%D8%AF%20%DB%B1%DB%B9%DB%B7%DB%B3,%D9%85%D8%B3%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%86%D8%8C%20%D9%88%20%D8%A7%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85%20%D8%A2%D8%BA%D8%A7%D8%B2%DB%8C%D9%86%20%D8%A7%D8%B3%D8%AA. دورنما]</ref>.
رینولدز در این کتاب می‌کوشد راه‌حلی برای فهم و تحلیل صحیح متن قرآن ارائه کند. رینولدز ادعا می‌کند قرآن با مخاطبی سخن می‌گوید که داستان‌ها و شخصیت‌های بایبلی را می‌شناسد و در نتیجه، برای فهم بهتر قرآن باید به متون بایبلی مراجعه کرد. رینولدز البته قرآن را در تقابل با متون بایبلی یا جایگزین آن‌ها نمی‌داند، بلکه معتقد است قرآن را باید در سنت موعظه‌نویسی بر اساس متون بایبلی دید، سنتی که هدف آن تولید خطابه‌هایی موعظه‌محور، دل‌نشین و معنوی بر اساس بایبل برای تأثیرگذاری بیشتر بر مخاطب است. در مجموع، هدف رینولدز در این کتاب تأکید بر «دوری محتوای تفاسیر از متن قرآن» و همچنین «لزوم خواندن قرآن بر اساس متون بایبلی» است<ref>[https://doornamaamag.ir/blog/%D9%85%D8%B7%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86/P1098-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D9%86-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D8%A8%D8%B1-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3-%D8%B3%D9%86%D8%AA-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%A8%D9%84%DB%8C.html#:~:text=%DA%AF%D8%A7%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D9%84%20%D8%B3%D8%B9%DB%8C%D8%AF%20%D8%B1%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%84%D8%AF%D8%B2%20(%D9%85%D8%AA%D9%88%D9%84%D8%AF%20%DB%B1%DB%B9%DB%B7%DB%B3,%D9%85%D8%B3%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%86%D8%8C%20%D9%88%20%D8%A7%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85%20%D8%A2%D8%BA%D8%A7%D8%B2%DB%8C%D9%86%20%D8%A7%D8%B3%D8%AA. دورنما]</ref>.


خط ۵۸: خط ۵۵:
== ارجاعات ==
== ارجاعات ==
<references />
<references />
[[رده:مستشرقان]]
[[رده:مستشرقان آمریکایی]]
ویراستار
۳٬۲۵۳

ویرایش