ویراستار
۳٬۲۵۳
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
(۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
ترجمه قرآن برای کودک و | <div style="text-align:justify">'''ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان'''؛ ارائهی برگردانی متناسب با ادبیات کودک و نوجوان از قرآن مجید. با توجه به نزول قرآن برای هدایت همهی انسانها و شکلگیری شخصیت انسان در کودکی، میتوان ترجمهای از قرآن کریم متناسب با شخصیت، نیاز و زبان کودک و نوجوان ارائه داد. | ||
== تاریخچه == | == تاریخچه == | ||
پس از پیروزی انقلاب اسلامی یکی از عرصههای موردتوجه نویسندگان و مترجمان، ترجمه قرآن به زبان فارسی بود. پیش از انقلاب، ترجمههای انجامشده، عمدتاً ترجمههایی لغت به لغت بودند. پسازآن که توجه مترجمان به سمت ترجمههای توصیفی و آزاد از قرآن گرایش پیدا کرده و مخاطبان نیز درک و دریافت بهتر و بیشتری از معنای قرآن یافتند، اندکاندک مترجمان و محققان معطوف به مخاطبان شدند و تلاش کردند در ترجمههای خود سلیقه و نیاز مخاطبان مختلف را در نظر بگیرند. در این میان، مخاطب کودک و نوجوان نیز موردتوجه قرار گرفت. پیش از آن اقتباسهایی از قرآن بهصورت داستانهای قرآنی، | پس از پیروزی انقلاب اسلامی یکی از عرصههای موردتوجه نویسندگان و مترجمان، ترجمه قرآن به زبان فارسی بود. پیش از انقلاب، ترجمههای انجامشده، عمدتاً ترجمههایی لغت به لغت بودند. پسازآن که توجه مترجمان به سمت ترجمههای توصیفی و آزاد از قرآن گرایش پیدا کرده و مخاطبان نیز درک و دریافت بهتر و بیشتری از معنای قرآن یافتند، اندکاندک مترجمان و محققان معطوف به مخاطبان شدند و تلاش کردند در ترجمههای خود سلیقه و نیاز مخاطبان مختلف را در نظر بگیرند. در این میان، مخاطب کودک و نوجوان نیز موردتوجه قرار گرفت. پیش از آن اقتباسهایی از قرآن بهصورت داستانهای قرآنی، [[شعر]]، داستانهای مذهبی و... انجامشده بود، اما ترجمه قرآن علاوه بر آشنایی با مفاهیم قرآنی، کودک را به سمت انس بیشتر با قرآن نیز پیش میبرد. بنابراین، از دههی 70 به بعد نویسندگانی از دنیای ادبیات کودکان به سمت ترجمه قرآن برای این مخاطبان پیش رفتند. عدهای از نویسندگان و مترجمان قالب داستان، عدهای شعر، نثر، نقاشی، گرافیک و عدهای دیگر نیز قالب ترجمه قرآن بهصورت مستقیم را انتخاب کردند.<ref>ترجمه راهی برای انس کودکان با قرآن، ص10.</ref> | ||
== اهمیت و ضرورت == | == اهمیت و ضرورت == | ||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
یکی از علل کمکاری در این حوزه اندیشه نشدن برای پرورش متخصصانی آشنا با مجموعهی معارف قرآنی و اسلامی، زبان عربی و زبان کودک است.<ref>نبود افراد متخصص و اهمال در حوزه ترجمه قرآن برای کودکان، ص16.</ref> توجه نکردن به حوزهی کودک و نوجوان بهاندازه اهمیت و ارزش و جایگاهش،<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> جدید بودن مبحث ترجمهی قرآن برای کودک و نوجوان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامههای آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> نبود زمینهی تقاضا از جامعه به مؤلفان، نداشتن علاقهی شخصی مؤلف به کار در این حوزه و یا مشغولیت در حوزهی بزرگسال،<ref>نبود تقاضا در جامعه برای ترجمه قرآن نوجوانان، ص36.</ref> کمبود متخصصان آموزش کودکان،<ref>خلأ روش صحیح انتقال مفاهیم قرآنی به کودکان نگرانکننده است، ص19.</ref> امتناع نویسندگان از ورود به این حوزه به دلیل حساسیت موجود در آن و سختی کار،<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> توجه کودک و نوجوان بهظاهر قرآن، حفظ و قرائت آن بهجای دریافت معنای باطن آن،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> سرمایهگذاری نکردن مسئولان و مربیان آموزش قرآن در امر ترجمه،<ref>گزینش در ترجمه داستانهای قران برای کودکان، ص94.</ref> پایینبودن فرهنگ عمومی و نبود سواد کافی نویسندگان عرصه ادبیات کودک و نوجوان،<ref>نیازمند ایجاد مرکز تخصصی ساماندهی ترجمه قران برای نوجوانان هستیم، ص88.</ref> از دیگر عوامل کمکاری در حوزهی ترجمهی قرآن برای کودک و نوجوان است. | یکی از علل کمکاری در این حوزه اندیشه نشدن برای پرورش متخصصانی آشنا با مجموعهی معارف قرآنی و اسلامی، زبان عربی و زبان کودک است.<ref>نبود افراد متخصص و اهمال در حوزه ترجمه قرآن برای کودکان، ص16.</ref> توجه نکردن به حوزهی کودک و نوجوان بهاندازه اهمیت و ارزش و جایگاهش،<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> جدید بودن مبحث ترجمهی قرآن برای کودک و نوجوان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامههای آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> نبود زمینهی تقاضا از جامعه به مؤلفان، نداشتن علاقهی شخصی مؤلف به کار در این حوزه و یا مشغولیت در حوزهی بزرگسال،<ref>نبود تقاضا در جامعه برای ترجمه قرآن نوجوانان، ص36.</ref> کمبود متخصصان آموزش کودکان،<ref>خلأ روش صحیح انتقال مفاهیم قرآنی به کودکان نگرانکننده است، ص19.</ref> امتناع نویسندگان از ورود به این حوزه به دلیل حساسیت موجود در آن و سختی کار،<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> توجه کودک و نوجوان بهظاهر قرآن، حفظ و قرائت آن بهجای دریافت معنای باطن آن،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> سرمایهگذاری نکردن مسئولان و مربیان آموزش قرآن در امر ترجمه،<ref>گزینش در ترجمه داستانهای قران برای کودکان، ص94.</ref> پایینبودن فرهنگ عمومی و نبود سواد کافی نویسندگان عرصه ادبیات کودک و نوجوان،<ref>نیازمند ایجاد مرکز تخصصی ساماندهی ترجمه قران برای نوجوانان هستیم، ص88.</ref> از دیگر عوامل کمکاری در حوزهی ترجمهی قرآن برای کودک و نوجوان است. | ||
== معایب | == معایب ترجمههای موجود قرآن برای کودکان و نوجوانان == | ||
نبود برنامهریزی سازمانی و هدایتشده و ترجمه در قالب کارهای سطحی و بر اساس سلایق و انگیزههای شخصی،<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> نبود دقت لازم،<ref>پیشنهاد برگزاری جشنوارهای بینالمللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> ثقیل بودن ازلحاظ معنایی،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> علاقهمند نکردن نوجوانان به قرآن،<ref>گزینش در ترجمه داستانهای قران برای کودکان، ص94.</ref> دور شدن از نوآوری و ابتکار<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> و پاسخگو نبودن برای نیازهای نوجوانان و جوانان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامههای آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> از عیوب ترجمههای موجود است. | نبود برنامهریزی سازمانی و هدایتشده و ترجمه در قالب کارهای سطحی و بر اساس سلایق و انگیزههای شخصی،<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> نبود دقت لازم،<ref>پیشنهاد برگزاری جشنوارهای بینالمللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> ثقیل بودن ازلحاظ معنایی،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> علاقهمند نکردن نوجوانان به قرآن،<ref>گزینش در ترجمه داستانهای قران برای کودکان، ص94.</ref> دور شدن از نوآوری و ابتکار<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> و پاسخگو نبودن برای نیازهای نوجوانان و جوانان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامههای آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> از عیوب ترجمههای موجود است. | ||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
برای گسترش کمیت و کیفیت تولید ترجمه قرآن کودکان با برگزاری مسابقات، جشنوارهها و تشویق نسل جوان نویسندگان میتوان با گونههای متنوع و موفق به ارائه مفاهیم قرآنی پرداخت.<ref>پیشنهاد برگزاری جشنوارهای بینالمللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> همچنین، یکی از لوازم موفقیت در این زمینه، برنامهریزی هدایتشده و جامع است. آموزش و پرورش کودکان درزمینهی قرآن باید بر اساس اطلاعات و برنامهریزی جمعی با یک ویژگی خاص و تعریفشده صورت گیرد. اگر مجموعههای فرهنگی با حذف موازی کاریها و داشتن پشتوانه مطالعاتی لازم، برنامهریزی و سپس متناسب با سطوح مختلف کار کنند، چشمانداز وسیعتر و روشنتری ایجاد میشود.<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> | برای گسترش کمیت و کیفیت تولید ترجمه قرآن کودکان با برگزاری مسابقات، جشنوارهها و تشویق نسل جوان نویسندگان میتوان با گونههای متنوع و موفق به ارائه مفاهیم قرآنی پرداخت.<ref>پیشنهاد برگزاری جشنوارهای بینالمللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> همچنین، یکی از لوازم موفقیت در این زمینه، برنامهریزی هدایتشده و جامع است. آموزش و پرورش کودکان درزمینهی قرآن باید بر اساس اطلاعات و برنامهریزی جمعی با یک ویژگی خاص و تعریفشده صورت گیرد. اگر مجموعههای فرهنگی با حذف موازی کاریها و داشتن پشتوانه مطالعاتی لازم، برنامهریزی و سپس متناسب با سطوح مختلف کار کنند، چشمانداز وسیعتر و روشنتری ایجاد میشود.<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> | ||
== معرفی برخی از | == معرفی برخی از ترجمههای قرآن برای کودکان و نوجوانان == | ||
قبل از انقلاب برخی از افراد مانند غلامرضا امامی آیاتی از قران و بخشهایی از نهجالبلاغه را انتخاب و ترجمه کردند، پس از انقلاب نیز مصطفی رحماندوست، جعفر ابراهیمی شاهد و... به ترجمه جزءهایی از قرآن برای کودکان و نوجوانان اقدام کردند.<ref>لزوم استفاده از مباحث تفسیری به همراه جلوههای هنری، ص76.</ref> شهید باهنر، اولین ترجمههای قرآن برای کودکان را در کتابهای درسی قبل از انقلاب ارائه کرد.<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> در سالهای اخیر، افرادی تلاش کردهاند تا کلام وحی را برای کودکان قابلفهم نمایند. افرادی مانند ابوالفضل بهرام پور، مصطفی رحمان دوست، محمد بیستونی، جعفر ابراهیمی (شاهد) و فرزانه زنبقی برخی از این مترجمان هستند.<ref>آنانی که نسل فردا را دریافتند، ص6.</ref> | قبل از انقلاب برخی از افراد مانند غلامرضا امامی آیاتی از قران و بخشهایی از نهجالبلاغه را انتخاب و ترجمه کردند، پس از انقلاب نیز مصطفی رحماندوست، جعفر ابراهیمی شاهد و... به ترجمه جزءهایی از قرآن برای کودکان و نوجوانان اقدام کردند.<ref>لزوم استفاده از مباحث تفسیری به همراه جلوههای هنری، ص76.</ref> شهید باهنر، اولین ترجمههای قرآن برای کودکان را در کتابهای درسی قبل از انقلاب ارائه کرد.<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> در سالهای اخیر، افرادی تلاش کردهاند تا کلام وحی را برای کودکان قابلفهم نمایند. افرادی مانند ابوالفضل بهرام پور، مصطفی رحمان دوست، محمد بیستونی، جعفر ابراهیمی (شاهد) و فرزانه زنبقی برخی از این مترجمان هستند.<ref>آنانی که نسل فردا را دریافتند، ص6.</ref> | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
آموزش تصویری واژههای قرآنی: عربی، فارسی، انگلیسی برای کودکان از جعفر شیخالاسلامی. | آموزش تصویری واژههای قرآنی: عربی، فارسی، انگلیسی برای کودکان از جعفر شیخالاسلامی. | ||
آوای قرآن: آموزش قرآن با ترجمه موزون و روان ویژه کودکان و نوجوانان از محمود صلواتی. | آوای قرآن: آموزش قرآن با ترجمه موزون و روان ویژه کودکان و نوجوانان از محمود صلواتی. | ||
خط ۱۰۰: | خط ۱۰۱: | ||
مجله رایحه | مجله رایحه | ||
== | == پاورقیها == | ||
</div> | |||
[[رده:ترجمه قرآن بر اساس رده سنی]] | |||
[[رده:ترجمه قرآن]] |