طاهره صفارزاده: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۲۱ بایت اضافه‌شده ،  ‏۹ آوریل ۲۰۲۳
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۹: خط ۳۹:
===قرآن حکیم===
===قرآن حکیم===
قرآن حکیم، ترجمه سه زبانه آیات قرآن است که در آن، متن عربی با ترجمه فارسی و انگلیسی همراه است. این اثر حاصل سی سال مطالعه و پژوهش صفارزاده درمورد قواعد و فنون اصولی ترجمۀ متون عربی و انگلیسی و همچنین مطالعه تفاسیر قرآن و منابع اسلامی است. این کتاب از سوی انتشارات «هنر بیداری» برای نخستین بار در سال 1380 شمسی در 6000 نسخه منتشر شد و در سال 1382 شمسی به چاپ مجدد رسید.  
قرآن حکیم، ترجمه سه زبانه آیات قرآن است که در آن، متن عربی با ترجمه فارسی و انگلیسی همراه است. این اثر حاصل سی سال مطالعه و پژوهش صفارزاده درمورد قواعد و فنون اصولی ترجمۀ متون عربی و انگلیسی و همچنین مطالعه تفاسیر قرآن و منابع اسلامی است. این کتاب از سوی انتشارات «هنر بیداری» برای نخستین بار در سال 1380 شمسی در 6000 نسخه منتشر شد و در سال 1382 شمسی به چاپ مجدد رسید.  
صفارزاده در فرایند تألیف این ترجمه، دقت و توجه فراوانی در معادل‌یابی دقیق الفاظ قرآنی با درنظر گرفتن تفسیرها و ترجمه‌های موجود و بهره‌بردن از فرهنگ‌های متعدد دوزبانه صرف کرده است. همچنین توجه به مفهوم آیه و ارتباط آن با آیات پیشین و پسین، استفاده از علائم سجاوندی به شکل مناسب و جدید و اهمیت به ساده‌نویسی و آسان فهمی و ارائه معلومات تفسیری در پانویس، و مهم‌تر از همه که می‌توان جزو شاخصه‌های ویژه ترجمه وی دانست؛ توجه خاص صفارزاده به معانی گوناگون صفات الهی و اسماءالحسنی خداوند در مفهوم و هدف آیات حاوی این اسماء، از ویژگی‌های مهم این اثر است. در پایان کتاب نیز ضمایمی به دو زبان انگلیسی و فارسی، به توضیحات کوتاه و کامل از ضرورت کار، انگیزه مترجم، ویژگی‌های ترجمه وی و سایر مسائل پیرامونی آن، فهرست‌نویسی از اسماء الهی و نمونه‌های متفاوت در استفاده از اسماء واحد در معانی مختلف و فهرست آیه‌ها و سوره‌ها وجود دارد.  
[[پرونده:اتاق کار طاهره صفارزاده.jpg|300px|بندانگشتی|چپ|طاهره صفارزاده]]
صفارزاده در فرایند تألیف این ترجمه، دقت و توجه فراوانی در معادل‌یابی دقیق الفاظ قرآنی با درنظر گرفتن تفسیرها و ترجمه‌های موجود و بهره‌بردن از فرهنگ‌های متعدد دوزبانه صرف کرده است. همچنین توجه به مفهوم آیه و ارتباط آن با آیات پیشین و پسین، استفاده از علائم سجاوندی به شکل مناسب و جدید و اهمیت به ساده‌نویسی و آسان فهمی و ارائه معلومات تفسیری در پانویس، و مهم‌تر از همه که می‌توان جزو شاخصه‌های ویژه ترجمه وی دانست؛ توجه خاص صفارزاده به معانی گوناگون صفات الهی و اسماءالحسنی خداوند در مفهوم و هدف آیات حاوی این اسماء، از ویژگی‌های مهم این اثر است. در پایان کتاب نیز ضمایمی به دو زبان انگلیسی و فارسی، به توضیحات کوتاه و کامل از ضرورت کار، انگیزه مترجم، ویژگی‌های ترجمه وی و سایر مسائل پیرامونی آن، فهرست‌نویسی از اسماء الهی و نمونه‌های متفاوت در استفاده از اسماء واحد در معانی مختلف و فهرست آیه‌ها و سوره‌ها وجود دارد.
به عقیده برخی مترجمان و قرآن‌پژوهان، در ترجمه قرآن طاهره صفارزاده با زبان سهل و ممتنع مواجه هستیم؛ به این معنا که ترجمه وی به سبب همراهی با تفسیر و توضیحات، هم برای عوام و هم برای مخاطبان خاص قابل فهم است. از سوی دیگر، ترجمه قرآن صفارزاده از پشتوانه علمی بالایی برخوردار است و مترجم دقت بالایی جهت روان بودن و استفاده از ظرایف ادبی به خرج داده است. به همین سبب ترجمه او نمود شایسته خلاقیت‌های یک ادیب فارسی زبان است و پرهیز از اشکالات سایر ترجمه‌های قرآن در آن به خوبی دیده می‌شود.  
به عقیده برخی مترجمان و قرآن‌پژوهان، در ترجمه قرآن طاهره صفارزاده با زبان سهل و ممتنع مواجه هستیم؛ به این معنا که ترجمه وی به سبب همراهی با تفسیر و توضیحات، هم برای عوام و هم برای مخاطبان خاص قابل فهم است. از سوی دیگر، ترجمه قرآن صفارزاده از پشتوانه علمی بالایی برخوردار است و مترجم دقت بالایی جهت روان بودن و استفاده از ظرایف ادبی به خرج داده است. به همین سبب ترجمه او نمود شایسته خلاقیت‌های یک ادیب فارسی زبان است و پرهیز از اشکالات سایر ترجمه‌های قرآن در آن به خوبی دیده می‌شود.  
به بیان صاحب‌نظران، کار صفارزاده یک ترجمه صرف نیست؛ بلکه پژوهشی در ترجمه محسوب می‌شود. ترجمه ایشان در برخی موارد شاعرانه و زیباست و تسلط بالای صفارزاده به زبان و ادبیات فارسی از نقاط قوت دیگر این اثر است. صفارزاده درمورد ترجمه «اسماءالله» و «اسماءالحسنی» دیدگاه‌های نسبتاً متفاوتی با دیگر مترجمان دارد که این نکته در ترجمه انگلیسی و فارسی او نمود دارد و به عقیده صاحب‌نظران، تفاوت اصلی این ترجمه با سایر ترجمه‌های موجود به زبان فارسی و انگلیسی، جایگزینی معادل برای اسماءالحسنی در ارتباط با آیات قرآن است. همچنین وی به دلیل توجه به زمینه موضوع آیات، به فهم معادل دقیق‌تری برای اصطلاحات تخصصی قرآن دست‌یافته و آنها را جایگزین ترجمه‌های تحت‌اللفظی کرده است.  
به بیان صاحب‌نظران، کار صفارزاده یک ترجمه صرف نیست؛ بلکه پژوهشی در ترجمه محسوب می‌شود. ترجمه ایشان در برخی موارد شاعرانه و زیباست و تسلط بالای صفارزاده به زبان و ادبیات فارسی از نقاط قوت دیگر این اثر است. صفارزاده درمورد ترجمه «اسماءالله» و «اسماءالحسنی» دیدگاه‌های نسبتاً متفاوتی با دیگر مترجمان دارد که این نکته در ترجمه انگلیسی و فارسی او نمود دارد و به عقیده صاحب‌نظران، تفاوت اصلی این ترجمه با سایر ترجمه‌های موجود به زبان فارسی و انگلیسی، جایگزینی معادل برای اسماءالحسنی در ارتباط با آیات قرآن است. همچنین وی به دلیل توجه به زمینه موضوع آیات، به فهم معادل دقیق‌تری برای اصطلاحات تخصصی قرآن دست‌یافته و آنها را جایگزین ترجمه‌های تحت‌اللفظی کرده است.
برداشت‌ها و معلومات تفسیری مترجم اغلب در پی‌نویس مشخص شده است، ولی گاهی به صورت کلماتی در پرانتز یا قلاب قرار گرفته است و این علامت به عنوان جایگاه توسعه معنی و ایجاد ارتباط بیشتر در درک مفهوم برای خواننده مفید است. بر اساس اطلاعات مندرج در شناسنامه این کتاب در مرکز ترجمه قرآن مجید، این ترجمه دارای نثری معتدل و روش آن متمایل به آزاد است و مترجم همین روش را در سراسر ترجمه رعایت کرده است. مهم‌ترین نقطه قوت این ترجمه، ساختار نثر آن است که هرچند صددرصد قوی نیست؛ ولی به دلیل روان و سلیس بودن می‌توان آن را نثری معتدل دانست. افزوده شدن توضیحات تفسیری و انتخاب ترجمه‌ای متمایل به ترجمه آزاد از دیگر عوامل مفهوم بودن این ترجمه است.  
برداشت‌ها و معلومات تفسیری مترجم اغلب در پی‌نویس مشخص شده است، ولی گاهی به صورت کلماتی در پرانتز یا قلاب قرار گرفته است و این علامت به عنوان جایگاه توسعه معنی و ایجاد ارتباط بیشتر در درک مفهوم برای خواننده مفید است. بر اساس اطلاعات مندرج در شناسنامه این کتاب در مرکز ترجمه قرآن مجید، این ترجمه دارای نثری معتدل و روش آن متمایل به آزاد است و مترجم همین روش را در سراسر ترجمه رعایت کرده است. مهم‌ترین نقطه قوت این ترجمه، ساختار نثر آن است که هرچند صددرصد قوی نیست؛ ولی به دلیل روان و سلیس بودن می‌توان آن را نثری معتدل دانست. افزوده شدن توضیحات تفسیری و انتخاب ترجمه‌ای متمایل به ترجمه آزاد از دیگر عوامل مفهوم بودن این ترجمه است.  


۴٬۸۳۱

ویرایش