ویراستار
۲٬۴۴۵
ویرایش
(صفحهای تازه حاوی «<div style="text-align:justify"> ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان؛ ارائهی برگردانی متناسب با ادبیات کودک و نوجوان از قرآن مجید. با توجه به نزول قرآن برای هدایت همهی انسانها و شکلگیری شخصیت انسان در کودکی، میتوان ترجمهای از قرآن کریم متناسب با شخصیت،...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان؛ ارائهی برگردانی متناسب با ادبیات کودک و نوجوان از قرآن مجید. با توجه به نزول قرآن برای هدایت همهی انسانها و شکلگیری شخصیت انسان در کودکی، میتوان ترجمهای از قرآن کریم متناسب با شخصیت، نیاز و زبان کودک و نوجوان ارائه داد. | ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان؛ ارائهی برگردانی متناسب با ادبیات کودک و نوجوان از قرآن مجید. با توجه به نزول قرآن برای هدایت همهی انسانها و شکلگیری شخصیت انسان در کودکی، میتوان ترجمهای از قرآن کریم متناسب با شخصیت، نیاز و زبان کودک و نوجوان ارائه داد. | ||
تاریخچه | == تاریخچه == | ||
پس از پیروزی انقلاب اسلامی یکی از عرصههای موردتوجه نویسندگان و مترجمان، ترجمه قرآن به زبان فارسی بود. پیش از انقلاب، ترجمههای انجامشده، عمدتاً ترجمههایی لغت به لغت بودند. پسازآن که توجه مترجمان به سمت ترجمههای توصیفی و آزاد از قرآن گرایش پیدا کرده و مخاطبان نیز درک و دریافت بهتر و بیشتری از معنای قرآن یافتند، اندکاندک مترجمان و محققان معطوف به مخاطبان شدند و تلاش کردند در ترجمههای خود سلیقه و نیاز مخاطبان مختلف را در نظر بگیرند. در این میان، مخاطب کودک و نوجوان نیز موردتوجه قرار گرفت. پیش از آن اقتباسهایی از قرآن بهصورت داستانهای قرآنی، شعر، داستانهای مذهبی و... انجامشده بود، اما ترجمه قرآن علاوه بر آشنایی با مفاهیم قرآنی، کودک را به سمت انس بیشتر با قرآن نیز پیش میبرد. بنابراین، از دههی 70 به بعد نویسندگانی از دنیای ادبیات کودکان به سمت ترجمه قرآن برای این مخاطبان پیش رفتند. عدهای از نویسندگان و مترجمان قالب داستان، عدهای شعر، نثر، نقاشی، گرافیک و عدهای دیگر نیز قالب ترجمه قرآن بهصورت مستقیم را انتخاب کردند.<ref>ترجمه راهی برای انس کودکان با قرآن، ص10.</ref> | پس از پیروزی انقلاب اسلامی یکی از عرصههای موردتوجه نویسندگان و مترجمان، ترجمه قرآن به زبان فارسی بود. پیش از انقلاب، ترجمههای انجامشده، عمدتاً ترجمههایی لغت به لغت بودند. پسازآن که توجه مترجمان به سمت ترجمههای توصیفی و آزاد از قرآن گرایش پیدا کرده و مخاطبان نیز درک و دریافت بهتر و بیشتری از معنای قرآن یافتند، اندکاندک مترجمان و محققان معطوف به مخاطبان شدند و تلاش کردند در ترجمههای خود سلیقه و نیاز مخاطبان مختلف را در نظر بگیرند. در این میان، مخاطب کودک و نوجوان نیز موردتوجه قرار گرفت. پیش از آن اقتباسهایی از قرآن بهصورت داستانهای قرآنی، شعر، داستانهای مذهبی و... انجامشده بود، اما ترجمه قرآن علاوه بر آشنایی با مفاهیم قرآنی، کودک را به سمت انس بیشتر با قرآن نیز پیش میبرد. بنابراین، از دههی 70 به بعد نویسندگانی از دنیای ادبیات کودکان به سمت ترجمه قرآن برای این مخاطبان پیش رفتند. عدهای از نویسندگان و مترجمان قالب داستان، عدهای شعر، نثر، نقاشی، گرافیک و عدهای دیگر نیز قالب ترجمه قرآن بهصورت مستقیم را انتخاب کردند.<ref>ترجمه راهی برای انس کودکان با قرآن، ص10.</ref> | ||
اهمیت و ضرورت | |||
== اهمیت و ضرورت == | |||
تأکید قرآن کریم و بزرگان دین به مطالعه و تعمق در قرآن، بزرگترین ضرورت ترجمهی قرآن است.<ref>زبان فارسی و قابلیتهای بسیار برای ارائه مفاهیم قرآن به کودکان، ص90.</ref> قرآن برای همهی انسانهاست و هدایت برای همه ضرورت دارد. دختران در سن دبستان به سن بلوغ میرسند، بنابراین باید قرآنی را که دستورات و وظایف آنها را گفته بفهمند. پسران در سن دبیرستان به بلوغ میرسند، بنابراین باید این گروه سنی هم ترجمه و تفسیری ویژهی خود داشته باشند.<ref>تعیین مختصات روانشناختی مخاطب؛ ضرورتی در ترجمه قرآن برای کودکان، ص37.</ref> از طرفی، کودکان از همهی اقشار جامعه الگوپذیرترند؛ نشان دادن خوبیها و بدیها با قصص قرآنی و انتقال مفاهیم ساده و حیاتبخش قرآن در شکلگیری شخصیت آنها بسیار اثرگذار است<ref>ظرفیتهای بسیار و گام اندک در ترجمه قران برای کودکان، ص61.</ref> و چگونه زندگی کردن را به آنان میآموزد.<ref>میتوانی با برگردان مفاهیم قران درک کودکان را بالا ببریم، ص64.</ref> | تأکید قرآن کریم و بزرگان دین به مطالعه و تعمق در قرآن، بزرگترین ضرورت ترجمهی قرآن است.<ref>زبان فارسی و قابلیتهای بسیار برای ارائه مفاهیم قرآن به کودکان، ص90.</ref> قرآن برای همهی انسانهاست و هدایت برای همه ضرورت دارد. دختران در سن دبستان به سن بلوغ میرسند، بنابراین باید قرآنی را که دستورات و وظایف آنها را گفته بفهمند. پسران در سن دبیرستان به بلوغ میرسند، بنابراین باید این گروه سنی هم ترجمه و تفسیری ویژهی خود داشته باشند.<ref>تعیین مختصات روانشناختی مخاطب؛ ضرورتی در ترجمه قرآن برای کودکان، ص37.</ref> از طرفی، کودکان از همهی اقشار جامعه الگوپذیرترند؛ نشان دادن خوبیها و بدیها با قصص قرآنی و انتقال مفاهیم ساده و حیاتبخش قرآن در شکلگیری شخصیت آنها بسیار اثرگذار است<ref>ظرفیتهای بسیار و گام اندک در ترجمه قران برای کودکان، ص61.</ref> و چگونه زندگی کردن را به آنان میآموزد.<ref>میتوانی با برگردان مفاهیم قران درک کودکان را بالا ببریم، ص64.</ref> | ||
اصولیترین و مهمترین راهکار برای پیشرفت جامعه، تربیت نسلی پوینده، متفکر، هدفگرا، مؤمن و متعهد به دین و کشور است که با ارائهی مفاهیم قرآن به نسل نوجوان و تربیت صحیح اسلامی زمینهی پیشرفت جامعه فراهم میشود.<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> | اصولیترین و مهمترین راهکار برای پیشرفت جامعه، تربیت نسلی پوینده، متفکر، هدفگرا، مؤمن و متعهد به دین و کشور است که با ارائهی مفاهیم قرآن به نسل نوجوان و تربیت صحیح اسلامی زمینهی پیشرفت جامعه فراهم میشود.<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> | ||
امکان ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان | |||
== امکان ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان == | |||
با توجه به آیات 44 سوره فصلت<ref>وَ لَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْءَانًا أَعجَْمِيًّا لَّقَالُواْ لَوْ لَا فُصِّلَتْ ءَايَاتُهُ ءَ اعجَْمِىٌّ وَ عَرَبىٌِّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدًى وَ شِفَاءٌ وَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فىِ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَ هُوَ عَلَيْهِمْ عَمىً أُوْلَئكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكاَنِ بَعِيد؛ « و اگر [اين كتاب را] قرآنى غير عربى گردانيده بوديم، قطعاً مىگفتند: «چرا آيههاى آن روشن بيان نشده؟ كتابى غير عربى و [مخاطبِ آن] عرب زبان؟» بگو: «اين [كتاب] براى كسانى كه ايمان آوردهاند رهنمود و درمانى است، و كسانى كه ايمان نمىآورند در گوشهايشان سنگينى است و قرآن بر ايشان نامفهوم است، و [گويى] آنان را از جايى دور ندا مىدهند» (فصلت/44).</ref>، 82 اسراء<ref>وَ نُنزَِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَ لَا يَزِيدُ الظَّلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا؛ « و ما آنچه را براى مؤمنان مايه درمان و رحمت است از قرآن نازل مىكنيم، و [لى] ستمگران را جز زيان نمىافزايد» (اسراء/82).</ref> و 57 یونس،<ref>يَأَيهَُّا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَ شِفَاءٌ لِّمَا فىِ الصُّدُورِ وَ هُدًى وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِين؛ « اى مردم، به يقين، براى شما از جانب پروردگارتان اندرزى، و درمانى براى آنچه در سينههاست، و رهنمود و رحمتى براى گروندگان [به خدا] آمده است» (یونس/57).</ref> قرآن برای همهی انسانها مایهی شفاست و هرکس باید طبق بیماری، نیاز و سن خود از آن استفاده کند. در دستهای دیگر از آیات ازجمله 185 بقره<ref>شهَْرُ رَمَضَانَ الَّذِى أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَ بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى وَ الْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشهَّْرَ فَلْيَصُمْهُ وَ مَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلىَ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَ لَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَ لِتُكْمِلُواْ الْعِدَّةَ وَ لِتُكَبرُِّواْ اللَّهَ عَلىَ مَا هَدَئكُمْ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُون؛ « ماه رمضان [همان ماه] است كه در آن، قرآن فرو فرستاده شده است، [كتابى] كه مردم را راهبر، و [متضمّن] دلايل آشكار هدايت، و [ميزان] تشخيص حق از باطل است. پس هر كس از شما اين ماه را درك كند بايد آن را روزه بدارد، و كسى كه بيمار يا در سفر است [بايد به شماره آن،] تعدادى از روزهاى ديگر [را روزه بدارد]. خدا براى شما آسانى مىخواهد و براى شما دشوارى نمىخواهد؛ تا شماره [مقرر] را تكميل كنيد و خدا را به پاس آنكه رهنمونيتان كرده است به بزرگى بستاييد، و باشد كه شكرگزارى كني» (بقره/185).</ref> تصریح میشود، قرآن برای همه افراد بشر قابلاستفاده و هدایت است. همه این آیات شامل کودک و نوجوان هم میشود. اگر قرار بود قرآن تنها برای بزرگسالان مورداستفاده باشد، به این صراحت قید همهی مردم آورده نمیشد. در دستهای دیگر از آیات ازجمله 17، 22، 32 و 40 سوره قمر<ref>وَ لَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِر؛ « و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كردهايم؛ پس آيا پندگيرندهاى هست؟» (قمر/17، 22، 32، 40).</ref> و 58 سوره دخان<ref>فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُون؛ «در حقيقت، [قرآن] را بر زبان تو آسان گردانيديم، اميد كه پند پذيرند.» (دخان/58).</ref>؛ قرآن برای فهمیدن آسان دانسته شده است. بنابراین میتوان این نتیجه را گرفت که قرآن برای کودک و نوجوان آیات خاصی دارد، این آیات برای آنها قابلفهم و ساده است و هر گروه سنی باید به آیات مربوط به خود مراجعه کند.<ref>به تعداد انگشتان دست هم ترجمه قران برای کودکان نداریم، ص50.</ref> | با توجه به آیات 44 سوره فصلت<ref>وَ لَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْءَانًا أَعجَْمِيًّا لَّقَالُواْ لَوْ لَا فُصِّلَتْ ءَايَاتُهُ ءَ اعجَْمِىٌّ وَ عَرَبىٌِّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدًى وَ شِفَاءٌ وَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فىِ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَ هُوَ عَلَيْهِمْ عَمىً أُوْلَئكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكاَنِ بَعِيد؛ « و اگر [اين كتاب را] قرآنى غير عربى گردانيده بوديم، قطعاً مىگفتند: «چرا آيههاى آن روشن بيان نشده؟ كتابى غير عربى و [مخاطبِ آن] عرب زبان؟» بگو: «اين [كتاب] براى كسانى كه ايمان آوردهاند رهنمود و درمانى است، و كسانى كه ايمان نمىآورند در گوشهايشان سنگينى است و قرآن بر ايشان نامفهوم است، و [گويى] آنان را از جايى دور ندا مىدهند» (فصلت/44).</ref>، 82 اسراء<ref>وَ نُنزَِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَ لَا يَزِيدُ الظَّلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا؛ « و ما آنچه را براى مؤمنان مايه درمان و رحمت است از قرآن نازل مىكنيم، و [لى] ستمگران را جز زيان نمىافزايد» (اسراء/82).</ref> و 57 یونس،<ref>يَأَيهَُّا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَ شِفَاءٌ لِّمَا فىِ الصُّدُورِ وَ هُدًى وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِين؛ « اى مردم، به يقين، براى شما از جانب پروردگارتان اندرزى، و درمانى براى آنچه در سينههاست، و رهنمود و رحمتى براى گروندگان [به خدا] آمده است» (یونس/57).</ref> قرآن برای همهی انسانها مایهی شفاست و هرکس باید طبق بیماری، نیاز و سن خود از آن استفاده کند. در دستهای دیگر از آیات ازجمله 185 بقره<ref>شهَْرُ رَمَضَانَ الَّذِى أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَ بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى وَ الْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشهَّْرَ فَلْيَصُمْهُ وَ مَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلىَ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَ لَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَ لِتُكْمِلُواْ الْعِدَّةَ وَ لِتُكَبرُِّواْ اللَّهَ عَلىَ مَا هَدَئكُمْ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُون؛ « ماه رمضان [همان ماه] است كه در آن، قرآن فرو فرستاده شده است، [كتابى] كه مردم را راهبر، و [متضمّن] دلايل آشكار هدايت، و [ميزان] تشخيص حق از باطل است. پس هر كس از شما اين ماه را درك كند بايد آن را روزه بدارد، و كسى كه بيمار يا در سفر است [بايد به شماره آن،] تعدادى از روزهاى ديگر [را روزه بدارد]. خدا براى شما آسانى مىخواهد و براى شما دشوارى نمىخواهد؛ تا شماره [مقرر] را تكميل كنيد و خدا را به پاس آنكه رهنمونيتان كرده است به بزرگى بستاييد، و باشد كه شكرگزارى كني» (بقره/185).</ref> تصریح میشود، قرآن برای همه افراد بشر قابلاستفاده و هدایت است. همه این آیات شامل کودک و نوجوان هم میشود. اگر قرار بود قرآن تنها برای بزرگسالان مورداستفاده باشد، به این صراحت قید همهی مردم آورده نمیشد. در دستهای دیگر از آیات ازجمله 17، 22، 32 و 40 سوره قمر<ref>وَ لَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِر؛ « و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كردهايم؛ پس آيا پندگيرندهاى هست؟» (قمر/17، 22، 32، 40).</ref> و 58 سوره دخان<ref>فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُون؛ «در حقيقت، [قرآن] را بر زبان تو آسان گردانيديم، اميد كه پند پذيرند.» (دخان/58).</ref>؛ قرآن برای فهمیدن آسان دانسته شده است. بنابراین میتوان این نتیجه را گرفت که قرآن برای کودک و نوجوان آیات خاصی دارد، این آیات برای آنها قابلفهم و ساده است و هر گروه سنی باید به آیات مربوط به خود مراجعه کند.<ref>به تعداد انگشتان دست هم ترجمه قران برای کودکان نداریم، ص50.</ref> | ||
یکی از روشهای مناسب برای آشنایی سنین مختلف با قرآن، ترجمه است.<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> گاهی منظور از ترجمه، انتقال مقصود و معنای ظاهری آیات است و گاهی نیز منظور این است که نکات، زیباییها و تمام آنچه درآیات است، منتقل شود. باید گفت، ترجمه به معنای نخست میسر است، اما ترجمه به معنای دوم نهتنها برای کودکان بلکه در هیچ سن و در هیچ قشری میسر نیست و نمیتوان تمام آنچه در یک آیه یا یک سوره وجود دارد را برگردان نمود. چون لطافتها، جذابیتها و معجزات قرآن در ترجمه قابلانتقال نیست. اما ترجمه به معنای برگردان حدی از معنا میسر است.<ref>پردازش داستانی قرآن و ایجاد زمینه مناسب فهم آیات؛ رکن اساسی ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان، ص57.</ref> بااینحال این نوع ترجمه نیز با چالشهایی روبروست، زیرا گروه سنی کودکان ظرفیت پذیرش کامل قرآن را نداشته و برای مخاطب نوجوان هم این کار با محدودیتهای بالایی روبرو است.<ref>ترجمه قران را سادهنویسی کنیم تا ابهامی پیش نیاید، ص73.</ref> از طرفی محدودیت مربوط به مسائل فقهی، محدودیت اجتماعی مثل شرح قصاص دربارهی مفسدین فیالارض و محدودیت مربوط به امکان و چگونگی تصویرگری در ترجمه قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان وجود دارد.<ref>شعر و نقاشی جایگزین متن در ترجمه قران، ص71.</ref> | یکی از روشهای مناسب برای آشنایی سنین مختلف با قرآن، ترجمه است.<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> گاهی منظور از ترجمه، انتقال مقصود و معنای ظاهری آیات است و گاهی نیز منظور این است که نکات، زیباییها و تمام آنچه درآیات است، منتقل شود. باید گفت، ترجمه به معنای نخست میسر است، اما ترجمه به معنای دوم نهتنها برای کودکان بلکه در هیچ سن و در هیچ قشری میسر نیست و نمیتوان تمام آنچه در یک آیه یا یک سوره وجود دارد را برگردان نمود. چون لطافتها، جذابیتها و معجزات قرآن در ترجمه قابلانتقال نیست. اما ترجمه به معنای برگردان حدی از معنا میسر است.<ref>پردازش داستانی قرآن و ایجاد زمینه مناسب فهم آیات؛ رکن اساسی ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان، ص57.</ref> بااینحال این نوع ترجمه نیز با چالشهایی روبروست، زیرا گروه سنی کودکان ظرفیت پذیرش کامل قرآن را نداشته و برای مخاطب نوجوان هم این کار با محدودیتهای بالایی روبرو است.<ref>ترجمه قران را سادهنویسی کنیم تا ابهامی پیش نیاید، ص73.</ref> از طرفی محدودیت مربوط به مسائل فقهی، محدودیت اجتماعی مثل شرح قصاص دربارهی مفسدین فیالارض و محدودیت مربوط به امکان و چگونگی تصویرگری در ترجمه قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان وجود دارد.<ref>شعر و نقاشی جایگزین متن در ترجمه قران، ص71.</ref> | ||
ویژگی مترجم کودک و نوجوان | |||
== ویژگی مترجم کودک و نوجوان == | |||
برای پرداختن به ترجمه قرآن برای نوجوانان، حضور اساتید فن ترجمه و زبانشناس لازم است.<ref>مترجم قران برای نوجوانان، داستاننویس نیست، ص80.</ref> مترجم قرآن برای کودکان باید علاوهبر داشتن تمام ویژگیهای یک مترجم نثر، با ادبیات کودک و نوجوان نیز آشنا باشد و در چارچوب همان ادبیات بنویسد.<ref>برگردان موضوعی؛ بهترین شیوه ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان، ص38.</ref> او باید نکات روانشناختی و جامعه شناختی را در هر سن و مرحلهای تعریف کرده و در ترجمهی خود لحاظ کند. همچنین باید شناخت دقیق از مخاطب داشته باشد و سطح فهم و درک، نیاز، دغدغهها و واژههایی که در زبان مخاطب استفاده میشود را شناسایی نماید.<ref>تعیین مختصات روانشناختی مخاطب؛ ضرورتی در ترجمه قرآن برای کودکان، ص37.</ref> | برای پرداختن به ترجمه قرآن برای نوجوانان، حضور اساتید فن ترجمه و زبانشناس لازم است.<ref>مترجم قران برای نوجوانان، داستاننویس نیست، ص80.</ref> مترجم قرآن برای کودکان باید علاوهبر داشتن تمام ویژگیهای یک مترجم نثر، با ادبیات کودک و نوجوان نیز آشنا باشد و در چارچوب همان ادبیات بنویسد.<ref>برگردان موضوعی؛ بهترین شیوه ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان، ص38.</ref> او باید نکات روانشناختی و جامعه شناختی را در هر سن و مرحلهای تعریف کرده و در ترجمهی خود لحاظ کند. همچنین باید شناخت دقیق از مخاطب داشته باشد و سطح فهم و درک، نیاز، دغدغهها و واژههایی که در زبان مخاطب استفاده میشود را شناسایی نماید.<ref>تعیین مختصات روانشناختی مخاطب؛ ضرورتی در ترجمه قرآن برای کودکان، ص37.</ref> | ||
تبحر در فنون بلاغت، امانتداری،<ref>میتوانی با برگردان مفاهیم قران درک کودکان را بالا ببریم، ص64.</ref> شناخت و آگاهی کافی از قرآن کریم، ادبیات عرب، ادبیات فارسی و حتی ادبیات جاهلیت و آشنایی با سیر تحول زبان،<ref>نیازمند ایجاد مرکز تخصصی ساماندهی ترجمه قران برای نوجوانان هستیم، ص88.</ref> تسلط کافی و کامل به زبان مبدأ و مقصد، تسلط کافی به فرهنگ و اصطلاحات قرآنی و تاریخ و شأن نزول آیات،<ref>لزوم استفاده از مباحث تفسیری به همراه جلوههای هنری، ص76.</ref> آشنایی با مفاهیم و معارف قرآنی،<ref>نبود تقاضا در جامعه برای ترجمه قران نوجوانان، ص36.</ref> از دیگر ویژگیهای مترجم قرآن برای کودک و نوجوان است. | تبحر در فنون بلاغت، امانتداری،<ref>میتوانی با برگردان مفاهیم قران درک کودکان را بالا ببریم، ص64.</ref> شناخت و آگاهی کافی از قرآن کریم، ادبیات عرب، ادبیات فارسی و حتی ادبیات جاهلیت و آشنایی با سیر تحول زبان،<ref>نیازمند ایجاد مرکز تخصصی ساماندهی ترجمه قران برای نوجوانان هستیم، ص88.</ref> تسلط کافی و کامل به زبان مبدأ و مقصد، تسلط کافی به فرهنگ و اصطلاحات قرآنی و تاریخ و شأن نزول آیات،<ref>لزوم استفاده از مباحث تفسیری به همراه جلوههای هنری، ص76.</ref> آشنایی با مفاهیم و معارف قرآنی،<ref>نبود تقاضا در جامعه برای ترجمه قران نوجوانان، ص36.</ref> از دیگر ویژگیهای مترجم قرآن برای کودک و نوجوان است. | ||
روش ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان | |||
== روش ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان == | |||
مناسبترین نوع ترجمه برای کودک و نوجوان، ترجمهی گروهی است و نیازمند تحقیق و پژوهش گروهی از متخصصان چون استادان زبان و ادبیات فارسی، نویسنده کودک و نوجوان، علمای برجستهی حوزه علمیه و روانشناس کودک است. این کارگروه باید محتوا را استخراج کرده سپس با مبانی قرآن و صحت محتوایی تطبیق دهند.<ref>به تعداد انگشتان دست هم ترجمه قران برای کودکان نداریم، ص50.</ref> همچنین مشخص کنند که با توجه به سن و سال مخاطبان از چه سبکی میخواهند در این کار بهره ببرند. باید این اثر موردمطالعه میدانی قرار گیرد.<ref>شعر و نقاشی جایگزین متن در ترجمه قران، ص72.</ref> به این طریق که قبل از نشر، گروهی از مخاطبان را در سطوح فکری متفاوت گردآورده و با ارائهی ترجمه به آنها ابهامات موجود را برطرف کنند.<ref>نیازمند طرحی جامع برای ارائه مفاهیم قران به نوجوانان هستیم، ص45.</ref> | مناسبترین نوع ترجمه برای کودک و نوجوان، ترجمهی گروهی است و نیازمند تحقیق و پژوهش گروهی از متخصصان چون استادان زبان و ادبیات فارسی، نویسنده کودک و نوجوان، علمای برجستهی حوزه علمیه و روانشناس کودک است. این کارگروه باید محتوا را استخراج کرده سپس با مبانی قرآن و صحت محتوایی تطبیق دهند.<ref>به تعداد انگشتان دست هم ترجمه قران برای کودکان نداریم، ص50.</ref> همچنین مشخص کنند که با توجه به سن و سال مخاطبان از چه سبکی میخواهند در این کار بهره ببرند. باید این اثر موردمطالعه میدانی قرار گیرد.<ref>شعر و نقاشی جایگزین متن در ترجمه قران، ص72.</ref> به این طریق که قبل از نشر، گروهی از مخاطبان را در سطوح فکری متفاوت گردآورده و با ارائهی ترجمه به آنها ابهامات موجود را برطرف کنند.<ref>نیازمند طرحی جامع برای ارائه مفاهیم قران به نوجوانان هستیم، ص45.</ref> | ||
در ترجمه قدم اول انتخاب مناسب است و در گام بعدی باید این انتخاب را در ظرف مناسب قرارداد تا بتواند پرورده شده و مورداستفاده قرار گیرد.<ref>ضرورت شناخت افق نگاه مخاطبان به جهان در ترجمه قران برای کودکان، ص87.</ref> اینکه تمامی قرآن برای کودکان ترجمه شود، چندان منطقی نیست. برخی از آیات، فهم دشواری دارد و پایین آوردن سطح و زبان ادبیات کل قرآن در حد فهم کودکان، مفید نبوده و معنا را بهدرستی منتقل نمیکند.<ref>برگردان موضوعی؛ بهترین شیوه ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان؛ ص38.</ref> | |||
در ترجمه قدم اول انتخاب مناسب است و در گام بعدی باید این انتخاب را در ظرف مناسب قرارداد تا بتواند پرورده شده و مورداستفاده قرار گیرد.<ref>ضرورت شناخت افق نگاه مخاطبان به جهان در ترجمه قران برای کودکان، ص87.</ref> اینکه تمامی قرآن برای کودکان ترجمه شود، چندان منطقی نیست. برخی از آیات، فهم دشواری دارد و پایین آوردن سطح و زبان ادبیات کل قرآن در حد فهم کودکان، مفید نبوده و معنا را بهدرستی منتقل نمیکند.<ref>برگردان موضوعی؛ بهترین شیوه ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان؛ ص38.</ref> در روایات ائمهی معصوم(ع) نیز آمده است که مفاهیم برخی از سورهها به کودکان تعلیم داده شود و برخی را نباید تعلیم داد.<ref>نمیتوان از کنار خط قرمزهای ترجمه قران برای کودکان بهسادگی عبور کرد، ص58.</ref> در انتخاب آیات بیشتر باید به مسائل ملموس و عینی توجه داشت. مانند آیاتی که به نحوهی معاشرت، حکایات و عبرتهای تاریخی اشاره دارند. در چنین کاری نباید به آیاتی که محتوای عقلی و فکری دارند پرداخت.<ref>انتخاب الفاظ متناسب بافهم مخاطب؛ مشکل مترجمان قران کودکان، ص55.</ref> آیاتالاحکام، آیات دارای نکتههای تخصصیتر تفسیری، آیههای محکم و متشابه و مانند اینها ربطی مستقیم به گروه سنی کودک و نوجوان ندارد و میتوانند مترجم را گرفتار دشواری کنند.<ref>مخاطبان «کودک» را از «نوجوان» در ترجمه قران جدا کنیم، ص93.</ref> قصههای قرآن مناسبترین آیات برای انتقال به کودکان و نوجوانان هستند و باید با استفاده از همان بیان و همان سبک قرآن برای کودکان ترجمه شوند.<ref>پردازش داستانی قرآن و ایجاد زمینه مناسب فهم آیات؛ رکن اساسی ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان، ص58.</ref> با توجه به ظرفیت وجودی کودکان میتوان به سراغ جنبههای کاربردی آیات، مباحث موضوعی، آموزهها، اطلاعات و داستانهای قرآنی رفت.<ref>باید کاری کنیم که تعابیر قرآنی در فرهنگ زبانیمان نهادینه شود، ص29.</ref> | |||
کودک و نوجوان در طول دوران رشد خود به بلوغ فکری دستیافته و هرسال درک و شناخت آنها متفاوت میشود و لغات بیشتری وارد گنجینه لغات آنها میگردد. لذا ضروری است که در ترجمهها و تفسیرهای قرآن برای کودکان ردهبندی سنی لحاظ شود و برای هر گروه سنی دستهای از آیات که بافهم و سن آنها سازگارتر است انتخاب و ترجمه شود.<ref>به تعداد انگشتان دست هم ترجمه قران برای کودکان نداریم، ص51.</ref> | کودک و نوجوان در طول دوران رشد خود به بلوغ فکری دستیافته و هرسال درک و شناخت آنها متفاوت میشود و لغات بیشتری وارد گنجینه لغات آنها میگردد. لذا ضروری است که در ترجمهها و تفسیرهای قرآن برای کودکان ردهبندی سنی لحاظ شود و برای هر گروه سنی دستهای از آیات که بافهم و سن آنها سازگارتر است انتخاب و ترجمه شود.<ref>به تعداد انگشتان دست هم ترجمه قران برای کودکان نداریم، ص51.</ref> | ||
مترجم در ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان باید علاوهبر انتخاب گزینشی آیات تلاش داشته باشد تا معنای آیات به افق ذهنی کودکان نزدیک باشد، او باید نخست لغات معیار کودکان را استخراج کند و سپس مفاهیم قرآن را از زبان قرآن به زبان کودکان و در قالب کلمات کودکان بیان کند.<ref>چرا مترجمان قرآن کودکان تربیت نکردهایم؟، ص40.</ref> باید مفاهیم قرآن را متناسب با حاجات، محدودیتها و دغدغههای کودکان بازگو کرد. چنین ترجمهای، نوعی ترجمه آزاد از قرآن است که در آن باید حصار الفاظ قرآن را در هم شکست و روح معنا و مقصود آیات را استخراج نمود و به زبان قابلفهم کودک و نوجوان بیان کرد. بیان مفاهیم قران برای نسل امروزی در گروی ترجمه فرهنگی آیات قرآن یعنی معادلسازی فرهنگ عصر نزول بافرهنگ معاصر است.<ref>برای کودکان مفاهیم قرانی را مصورسازی کنیم، ص52.</ref> میتوان ترجمهها را اندکاندک به مخاطبان نوجوان ارائه کرد و پسازآن پیرامون آنها به بحث و بررسی کارشناسی دست زد و با مخاطبان نوجوان پیرامون آن آیات به صحبت نشست.<ref>تفسیر ساده از قران برای نوجوانان؛ کاربردیتر از ترجمه، ص75.</ref> | مترجم در ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان باید علاوهبر انتخاب گزینشی آیات تلاش داشته باشد تا معنای آیات به افق ذهنی کودکان نزدیک باشد، او باید نخست لغات معیار کودکان را استخراج کند و سپس مفاهیم قرآن را از زبان قرآن به زبان کودکان و در قالب کلمات کودکان بیان کند.<ref>چرا مترجمان قرآن کودکان تربیت نکردهایم؟، ص40.</ref> باید مفاهیم قرآن را متناسب با حاجات، محدودیتها و دغدغههای کودکان بازگو کرد. چنین ترجمهای، نوعی ترجمه آزاد از قرآن است که در آن باید حصار الفاظ قرآن را در هم شکست و روح معنا و مقصود آیات را استخراج نمود و به زبان قابلفهم کودک و نوجوان بیان کرد. بیان مفاهیم قران برای نسل امروزی در گروی ترجمه فرهنگی آیات قرآن یعنی معادلسازی فرهنگ عصر نزول بافرهنگ معاصر است.<ref>برای کودکان مفاهیم قرانی را مصورسازی کنیم، ص52.</ref> میتوان ترجمهها را اندکاندک به مخاطبان نوجوان ارائه کرد و پسازآن پیرامون آنها به بحث و بررسی کارشناسی دست زد و با مخاطبان نوجوان پیرامون آن آیات به صحبت نشست.<ref>تفسیر ساده از قران برای نوجوانان؛ کاربردیتر از ترجمه، ص75.</ref> | ||
اگر ترجمهی آمیخته به تفسیر با نثری روان ارائه شود، مفید خواهد بود. البته مترجم باید توجه داشته باشد که با باز کردن پرانتزها و کروشههای متعدد موجب سردرگمی مخاطب نشود. مترجم باید هر آیه را بدون اینکه به مفردات آن توجه کند در قالبی سه برابر تبیین، توضیح و تفسیر کند.<ref>نیازمند طرحی جامع برای ارائه مفاهیم قران به نوجوانان هستیم، ص45.</ref> | اگر ترجمهی آمیخته به تفسیر با نثری روان ارائه شود، مفید خواهد بود. البته مترجم باید توجه داشته باشد که با باز کردن پرانتزها و کروشههای متعدد موجب سردرگمی مخاطب نشود. مترجم باید هر آیه را بدون اینکه به مفردات آن توجه کند در قالبی سه برابر تبیین، توضیح و تفسیر کند.<ref>نیازمند طرحی جامع برای ارائه مفاهیم قران به نوجوانان هستیم، ص45.</ref> | ||
ویژگی ترجمه برای کودکان | |||
== ویژگی ترجمه برای کودکان == | |||
بیشتر چارچوبهایی که در ترجمه قرآن برای بزرگسال مطرح است، در ترجمه برای کودک و نوجوان نیز باید لحاظ شود. تفاوت در بحث ادبیات و نثر مورداستفاده است. باید با استفاده از اصطلاحات و واژههای رایج در ادبیات کودک و نوجوان، تمثیلهای مناسب، تصویرها، جدولها و دیگر عناصر هنری به ارائه مفاهیم قرآنی پرداخت. در کنار جذاب بودن متن و ظاهر اثر از معنای اصلی آیات نیز دور نشد و چیزی بر محتوای اصلی آیات نیفزود.<ref>مترجمان و گامهای اندک در ترجمه قرآن برای کودکان، ص63.</ref> | بیشتر چارچوبهایی که در ترجمه قرآن برای بزرگسال مطرح است، در ترجمه برای کودک و نوجوان نیز باید لحاظ شود. تفاوت در بحث ادبیات و نثر مورداستفاده است. باید با استفاده از اصطلاحات و واژههای رایج در ادبیات کودک و نوجوان، تمثیلهای مناسب، تصویرها، جدولها و دیگر عناصر هنری به ارائه مفاهیم قرآنی پرداخت. در کنار جذاب بودن متن و ظاهر اثر از معنای اصلی آیات نیز دور نشد و چیزی بر محتوای اصلی آیات نیفزود.<ref>مترجمان و گامهای اندک در ترجمه قرآن برای کودکان، ص63.</ref> | ||
استفاده از زبانی ساده، قابلفهم،<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> لطیف، روان و جذاب،<ref>اقتباس داستانی از قرآن مناسبتر از ترجمه برای کودک، ص35.</ref> اولویتبندی مباحث با توجه به ساختار جامعه و نیازهای موجود،<ref>ترجمههای قران کودکان ر نقاد منفی نکنیم، ص65.</ref> ارزشگذاری مناسب مطالب برای القا به مخاطبان مختلف، استفاده از فنّاوری برای ارائه، بیان ترجمه همراه با شرح و پیام،<ref>همان، ص66.</ref> تنوع آیتمها، استفاده از نقاشی، تصویر، شعر، معما و... بهجای متن، بیان نکردن بسیاری از اصطلاحات اعتقادی، کلامی و فلسفی، مطرح نمودن متن و محتوا با توجه به ظرفیت و پذیرش مخاطب،<ref>شعر و نقاشی جایگزین متن در ترجمه قران، ص72.</ref> تناسب باذوق کودکان، ارائهی یک ویژهنامهی تدریس آموزش در کنار کار ترجمه،<ref>با سیستم پاورقی به سراغ ترجمه قران برای کودکان برویم، ص48.</ref> استفاده از کاریکاتور<ref>گزارشنویسی همراه با گزینش آیات؛ بهترین روش ترجمه قران کودک، ص110.</ref> و سرود برای انتقال مفاهیم قرآنی،<ref>کار قرآنی برای کودکان باید از فیلتر زیباییشناسی بگذرد، ص50.</ref> دوری کردن از بیان لغات و واژگان عرفانی و نیز دوری از ترجمهی عینی تمامی الفاظ و استفاده از آنها به همان ترتیبی که در متن قرآن بهکاربرده شده،<ref>نیازمند حرکت به سمت سادهسازی زبان ترجمههای قران هستیم، ص47.</ref> نوآوری در حوزهی صفحهآرایی و جلدسازی<ref>به تعداد انگشتان دست هم ترجمه قران برای کودکان نداریم، ص51.</ref> و برخورداری از عناصر زیباییشناسی<ref>کار قرآنی برای کودکان باید از فیلتر زیباییشناسی بگذرد، ص49.</ref> از دیگر ویژگیهای موردتوجه در ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان است. | استفاده از زبانی ساده، قابلفهم،<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> لطیف، روان و جذاب،<ref>اقتباس داستانی از قرآن مناسبتر از ترجمه برای کودک، ص35.</ref> اولویتبندی مباحث با توجه به ساختار جامعه و نیازهای موجود،<ref>ترجمههای قران کودکان ر نقاد منفی نکنیم، ص65.</ref> ارزشگذاری مناسب مطالب برای القا به مخاطبان مختلف، استفاده از فنّاوری برای ارائه، بیان ترجمه همراه با شرح و پیام،<ref>همان، ص66.</ref> تنوع آیتمها، استفاده از نقاشی، تصویر، شعر، معما و... بهجای متن، بیان نکردن بسیاری از اصطلاحات اعتقادی، کلامی و فلسفی، مطرح نمودن متن و محتوا با توجه به ظرفیت و پذیرش مخاطب،<ref>شعر و نقاشی جایگزین متن در ترجمه قران، ص72.</ref> تناسب باذوق کودکان، ارائهی یک ویژهنامهی تدریس آموزش در کنار کار ترجمه،<ref>با سیستم پاورقی به سراغ ترجمه قران برای کودکان برویم، ص48.</ref> استفاده از کاریکاتور<ref>گزارشنویسی همراه با گزینش آیات؛ بهترین روش ترجمه قران کودک، ص110.</ref> و سرود برای انتقال مفاهیم قرآنی،<ref>کار قرآنی برای کودکان باید از فیلتر زیباییشناسی بگذرد، ص50.</ref> دوری کردن از بیان لغات و واژگان عرفانی و نیز دوری از ترجمهی عینی تمامی الفاظ و استفاده از آنها به همان ترتیبی که در متن قرآن بهکاربرده شده،<ref>نیازمند حرکت به سمت سادهسازی زبان ترجمههای قران هستیم، ص47.</ref> نوآوری در حوزهی صفحهآرایی و جلدسازی<ref>به تعداد انگشتان دست هم ترجمه قران برای کودکان نداریم، ص51.</ref> و برخورداری از عناصر زیباییشناسی<ref>کار قرآنی برای کودکان باید از فیلتر زیباییشناسی بگذرد، ص49.</ref> از دیگر ویژگیهای موردتوجه در ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان است. | ||
علل کمکاری در حوزه ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان | |||
== علل کمکاری در حوزه ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان == | |||
یکی از علل کمکاری در این حوزه اندیشه نشدن برای پرورش متخصصانی آشنا با مجموعهی معارف قرآنی و اسلامی، زبان عربی و زبان کودک است.<ref>نبود افراد متخصص و اهمال در حوزه ترجمه قرآن برای کودکان، ص16.</ref> توجه نکردن به حوزهی کودک و نوجوان بهاندازه اهمیت و ارزش و جایگاهش،<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> جدید بودن مبحث ترجمهی قرآن برای کودک و نوجوان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامههای آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> نبود زمینهی تقاضا از جامعه به مؤلفان، نداشتن علاقهی شخصی مؤلف به کار در این حوزه و یا مشغولیت در حوزهی بزرگسال،<ref>نبود تقاضا در جامعه برای ترجمه قرآن نوجوانان، ص36.</ref> کمبود متخصصان آموزش کودکان،<ref>خلأ روش صحیح انتقال مفاهیم قرآنی به کودکان نگرانکننده است، ص19.</ref> امتناع نویسندگان از ورود به این حوزه به دلیل حساسیت موجود در آن و سختی کار،<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> توجه کودک و نوجوان بهظاهر قرآن، حفظ و قرائت آن بهجای دریافت معنای باطن آن،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> سرمایهگذاری نکردن مسئولان و مربیان آموزش قرآن در امر ترجمه،<ref>گزینش در ترجمه داستانهای قران برای کودکان، ص94.</ref> پایینبودن فرهنگ عمومی و نبود سواد کافی نویسندگان عرصه ادبیات کودک و نوجوان،<ref>نیازمند ایجاد مرکز تخصصی ساماندهی ترجمه قران برای نوجوانان هستیم، ص88.</ref> از دیگر عوامل کمکاری در حوزهی ترجمهی قرآن برای کودک و نوجوان است. | یکی از علل کمکاری در این حوزه اندیشه نشدن برای پرورش متخصصانی آشنا با مجموعهی معارف قرآنی و اسلامی، زبان عربی و زبان کودک است.<ref>نبود افراد متخصص و اهمال در حوزه ترجمه قرآن برای کودکان، ص16.</ref> توجه نکردن به حوزهی کودک و نوجوان بهاندازه اهمیت و ارزش و جایگاهش،<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> جدید بودن مبحث ترجمهی قرآن برای کودک و نوجوان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامههای آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> نبود زمینهی تقاضا از جامعه به مؤلفان، نداشتن علاقهی شخصی مؤلف به کار در این حوزه و یا مشغولیت در حوزهی بزرگسال،<ref>نبود تقاضا در جامعه برای ترجمه قرآن نوجوانان، ص36.</ref> کمبود متخصصان آموزش کودکان،<ref>خلأ روش صحیح انتقال مفاهیم قرآنی به کودکان نگرانکننده است، ص19.</ref> امتناع نویسندگان از ورود به این حوزه به دلیل حساسیت موجود در آن و سختی کار،<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> توجه کودک و نوجوان بهظاهر قرآن، حفظ و قرائت آن بهجای دریافت معنای باطن آن،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> سرمایهگذاری نکردن مسئولان و مربیان آموزش قرآن در امر ترجمه،<ref>گزینش در ترجمه داستانهای قران برای کودکان، ص94.</ref> پایینبودن فرهنگ عمومی و نبود سواد کافی نویسندگان عرصه ادبیات کودک و نوجوان،<ref>نیازمند ایجاد مرکز تخصصی ساماندهی ترجمه قران برای نوجوانان هستیم، ص88.</ref> از دیگر عوامل کمکاری در حوزهی ترجمهی قرآن برای کودک و نوجوان است. | ||
معایب ترجمه¬های موجود قرآن برای کودکان و نوجوانان | |||
== معایب ترجمه¬های موجود قرآن برای کودکان و نوجوانان == | |||
نبود برنامهریزی سازمانی و هدایتشده و ترجمه در قالب کارهای سطحی و بر اساس سلایق و انگیزههای شخصی،<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> نبود دقت لازم،<ref>پیشنهاد برگزاری جشنوارهای بینالمللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> ثقیل بودن ازلحاظ معنایی،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> علاقهمند نکردن نوجوانان به قرآن،<ref>گزینش در ترجمه داستانهای قران برای کودکان، ص94.</ref> دور شدن از نوآوری و ابتکار<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> و پاسخگو نبودن برای نیازهای نوجوانان و جوانان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامههای آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> از عیوب ترجمههای موجود است. | نبود برنامهریزی سازمانی و هدایتشده و ترجمه در قالب کارهای سطحی و بر اساس سلایق و انگیزههای شخصی،<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> نبود دقت لازم،<ref>پیشنهاد برگزاری جشنوارهای بینالمللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> ثقیل بودن ازلحاظ معنایی،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> علاقهمند نکردن نوجوانان به قرآن،<ref>گزینش در ترجمه داستانهای قران برای کودکان، ص94.</ref> دور شدن از نوآوری و ابتکار<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> و پاسخگو نبودن برای نیازهای نوجوانان و جوانان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامههای آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> از عیوب ترجمههای موجود است. | ||
راه گسترش ترجمه کودک و نوجوان | |||
== راه گسترش ترجمه کودک و نوجوان == | |||
برای گسترش کمیت و کیفیت تولید ترجمه قرآن کودکان با برگزاری مسابقات، جشنوارهها و تشویق نسل جوان نویسندگان میتوان با گونههای متنوع و موفق به ارائه مفاهیم قرآنی پرداخت.<ref>پیشنهاد برگزاری جشنوارهای بینالمللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> همچنین، یکی از لوازم موفقیت در این زمینه، برنامهریزی هدایتشده و جامع است. آموزش و پرورش کودکان درزمینهی قرآن باید بر اساس اطلاعات و برنامهریزی جمعی با یک ویژگی خاص و تعریفشده صورت گیرد. اگر مجموعههای فرهنگی با حذف موازی کاریها و داشتن پشتوانه مطالعاتی لازم، برنامهریزی و سپس متناسب با سطوح مختلف کار کنند، چشمانداز وسیعتر و روشنتری ایجاد میشود.<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> | برای گسترش کمیت و کیفیت تولید ترجمه قرآن کودکان با برگزاری مسابقات، جشنوارهها و تشویق نسل جوان نویسندگان میتوان با گونههای متنوع و موفق به ارائه مفاهیم قرآنی پرداخت.<ref>پیشنهاد برگزاری جشنوارهای بینالمللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> همچنین، یکی از لوازم موفقیت در این زمینه، برنامهریزی هدایتشده و جامع است. آموزش و پرورش کودکان درزمینهی قرآن باید بر اساس اطلاعات و برنامهریزی جمعی با یک ویژگی خاص و تعریفشده صورت گیرد. اگر مجموعههای فرهنگی با حذف موازی کاریها و داشتن پشتوانه مطالعاتی لازم، برنامهریزی و سپس متناسب با سطوح مختلف کار کنند، چشمانداز وسیعتر و روشنتری ایجاد میشود.<ref>برنامهریزی هدایتشده؛ زمینهساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> | ||
معرفی برخی از ترجمه های قرآن برای کودکان و نوجوانان | == معرفی برخی از ترجمه های قرآن برای کودکان و نوجوانان == | ||
قبل از انقلاب برخی از افراد مانند غلامرضا امامی آیاتی از قران و بخشهایی از نهجالبلاغه را انتخاب و ترجمه کردند، پس از انقلاب نیز مصطفی رحماندوست، جعفر ابراهیمی شاهد و... به ترجمه جزءهایی از قرآن برای کودکان و نوجوانان اقدام کردند.<ref>لزوم استفاده از مباحث تفسیری به همراه جلوههای هنری، ص76.</ref> شهید باهنر، اولین ترجمههای قرآن برای کودکان را در کتابهای درسی قبل از انقلاب ارائه کرد.<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> در سالهای اخیر، افرادی تلاش کردهاند تا کلام وحی را برای کودکان قابلفهم نمایند. افرادی مانند ابوالفضل بهرام پور، مصطفی رحمان دوست، محمد بیستونی، جعفر ابراهیمی (شاهد) و فرزانه زنبقی برخی از این مترجمان هستند.<ref>آنانی که نسل فردا را دریافتند، ص6.</ref> | قبل از انقلاب برخی از افراد مانند غلامرضا امامی آیاتی از قران و بخشهایی از نهجالبلاغه را انتخاب و ترجمه کردند، پس از انقلاب نیز مصطفی رحماندوست، جعفر ابراهیمی شاهد و... به ترجمه جزءهایی از قرآن برای کودکان و نوجوانان اقدام کردند.<ref>لزوم استفاده از مباحث تفسیری به همراه جلوههای هنری، ص76.</ref> شهید باهنر، اولین ترجمههای قرآن برای کودکان را در کتابهای درسی قبل از انقلاب ارائه کرد.<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> در سالهای اخیر، افرادی تلاش کردهاند تا کلام وحی را برای کودکان قابلفهم نمایند. افرادی مانند ابوالفضل بهرام پور، مصطفی رحمان دوست، محمد بیستونی، جعفر ابراهیمی (شاهد) و فرزانه زنبقی برخی از این مترجمان هستند.<ref>آنانی که نسل فردا را دریافتند، ص6.</ref> | ||
از آثار چاپشده درزمینهی ترجمهی قرآن برای کودک و نوجوان میتوان به موارد زیر اشاره کرد: | از آثار چاپشده درزمینهی ترجمهی قرآن برای کودک و نوجوان میتوان به موارد زیر اشاره کرد: | ||
آموزش تصویری واژههای قرآنی: عربی، فارسی، انگلیسی برای کودکان از جعفر شیخالاسلامی. | |||
آوای قرآن: آموزش قرآن با ترجمه موزون و روان ویژه کودکان و نوجوانان از محمود صلواتی. | |||
آیهها و نقاشیها: کتاب کمکآموزشی شیوه اشاره مقطع پیشدبستان انتشارات جامعه القرآن الکریم، | |||
آیههای نور: آشنایی کودکان با آیات موضوعی قرآن کریم همراه با شعر و نقاشی از مهدی وحیدی صدر. | آیههای نور: آشنایی کودکان با آیات موضوعی قرآن کریم همراه با شعر و نقاشی از مهدی وحیدی صدر. | ||
از زیباترین سخن آسمانی (ترجمه جزء سیام قرآن مجید) انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان. | از زیباترین سخن آسمانی (ترجمه جزء سیام قرآن مجید) انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان. | ||
با تو میگویم خدا (ترجمه گزیدهای از آیات قرآن) از زهرا نوری لطیف. | |||
قرآن چندزبانه برای کودکان محمد بنیهاشمی. | قرآن چندزبانه برای کودکان محمد بنیهاشمی. | ||
بایدها و نبایدها در ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان از رضا رهگذر. | بایدها و نبایدها در ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان از رضا رهگذر. | ||
بچهها بهشت همینجاست (قران برای کودکان) از قربان احمدی. | بچهها بهشت همینجاست (قران برای کودکان) از قربان احمدی. | ||
بچههای خوب برنده میشن از محمد بیستونی. | بچههای خوب برنده میشن از محمد بیستونی. | ||
بهار در خانهام (ترجمه سادهای از برخی آیات و سور قرآن). | بهار در خانهام (ترجمه سادهای از برخی آیات و سور قرآن). | ||
درخت دوستی بنشان، دستهای سبز، از جعفر ابراهیم (شاهد). | درخت دوستی بنشان، دستهای سبز، از جعفر ابراهیم (شاهد). | ||
به شیرینی عسل: سورههایی از قرآن به سه زبان از آرزو ولیپور. | به شیرینی عسل: سورههایی از قرآن به سه زبان از آرزو ولیپور. | ||
ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان و جزء سیام قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان از مصطفی رحمان دوست. | ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان و جزء سیام قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان از مصطفی رحمان دوست. | ||
جزء سیام قرآن کریم: روخوانی قرآن کریم با رنگآمیزی همراه با تصویرسازی مفاهیم سورهها از مهدی فاضلی. | جزء سیام قرآن کریم: روخوانی قرآن کریم با رنگآمیزی همراه با تصویرسازی مفاهیم سورهها از مهدی فاضلی. | ||
حرف خدا (ترجمه برخی از آیات قرآن به زبان شعر) از صدیقه رئیسی. | حرف خدا (ترجمه برخی از آیات قرآن به زبان شعر) از صدیقه رئیسی. | ||
در باغ قرآن از مرضیه راتی. | در باغ قرآن از مرضیه راتی. | ||
سفارشهای خدا جون (آموزش آیات و احادیث کاربردی با مفهوم کودکانه) از اکبر عاشور خانی. | سفارشهای خدا جون (آموزش آیات و احادیث کاربردی با مفهوم کودکانه) از اکبر عاشور خانی. | ||
سورههای بهار (برگزیدهای از سورههای کوچک قران) از محمدمهدی طباطبایی. | سورههای بهار (برگزیدهای از سورههای کوچک قران) از محمدمهدی طباطبایی. | ||
قرآن که کتاب آسمانی است از رزیتا گوهر شاهی. | قرآن که کتاب آسمانی است از رزیتا گوهر شاهی. | ||
گلبرگ قرانی (طرح انس با قرآن) از حسن سعیدی. | گلبرگ قرانی (طرح انس با قرآن) از حسن سعیدی. | ||
نغمههای قرآنی: مجموعه شعر، قصه، معما، پیامهای قرآنی نکات اخلاقی برگرفته از سورههای قرآنی از سمیه احدنژاد. آشنایی با قرآن کریم: شرح و ترجمه قران برای نوجوانان از فرزانه زنبقی | نغمههای قرآنی: مجموعه شعر، قصه، معما، پیامهای قرآنی نکات اخلاقی برگرفته از سورههای قرآنی از سمیه احدنژاد. آشنایی با قرآن کریم: شرح و ترجمه قران برای نوجوانان از فرزانه زنبقی | ||
شکوفههای آسمانی: مجموعه شعارهای کوتاه قرآنی ویژه کودکان و نوجوانان،<ref>ترجمه راهی برای انس کودکان با قرآن، ص 11و12.</ref> | |||
مجموعه 6 جلدی انس با قرآن از انتشارات مدرسه. | مجموعه 6 جلدی انس با قرآن از انتشارات مدرسه. | ||
منبع | ترجمه تفسیر مبین از دفتر انتشارات کمکآموزشی. | ||
فرهنگنامه قرآنی دانشآموزان.<ref>ترجمه قران نوجوانان در فعالیتهای جنبی وزارت آموزشوپرورش قرار دارد، ص18.</ref> | |||
== منبع == | |||
ایکنا | |||
مجله رایحه | |||
== پاورقی ها == |