ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' های ' به '‌های '
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' های ' به '‌های ')
خط ۱: خط ۱:
<div style="text-align:justify">[[پرونده:نمونه از ترجمه های قرآن برای کودکان.jpg|جایگزین=نمونه از ترجمه های قرآن برای کودکان|بندانگشتی|نمونه از ترجمه های قرآن برای کودکان]]ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان؛ ارائه‌ی برگردانی متناسب با ادبیات کودک و نوجوان از قرآن مجید. با توجه به نزول قرآن برای هدایت همه‌ی انسان‌ها و شکل‌گیری شخصیت انسان در کودکی، می‌توان ترجمه‌ای از قرآن کریم متناسب با شخصیت، نیاز و زبان کودک و نوجوان ارائه داد.
<div style="text-align:justify">[[پرونده:نمونه از ترجمه‌های قرآن برای کودکان.jpg|جایگزین=نمونه از ترجمه‌های قرآن برای کودکان|بندانگشتی|نمونه از ترجمه‌های قرآن برای کودکان]]ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان؛ ارائه‌ی برگردانی متناسب با ادبیات کودک و نوجوان از قرآن مجید. با توجه به نزول قرآن برای هدایت همه‌ی انسان‌ها و شکل‌گیری شخصیت انسان در کودکی، می‌توان ترجمه‌ای از قرآن کریم متناسب با شخصیت، نیاز و زبان کودک و نوجوان ارائه داد.


== تاریخچه ==
== تاریخچه ==
خط ۳۴: خط ۳۴:
یکی از علل کم‌کاری در این حوزه اندیشه نشدن برای پرورش متخصصانی آشنا با مجموعه‌ی معارف قرآنی و اسلامی، زبان عربی و زبان کودک است.<ref>نبود افراد متخصص و اهمال در حوزه ترجمه قرآن برای کودکان، ص16.</ref> توجه نکردن به حوزه‌ی کودک و نوجوان به‌اندازه اهمیت و ارزش و جایگاهش،<ref>غفلت نهاد‌های دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> جدید بودن مبحث ترجمه‌ی قرآن برای کودک و نوجوان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامه‌های آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> نبود زمینه‌ی تقاضا از جامعه به مؤلفان، نداشتن علاقه‌ی شخصی مؤلف به کار در این حوزه و یا مشغولیت در حوزه‌ی بزرگ‌سال،<ref>نبود تقاضا در جامعه برای ترجمه قرآن نوجوانان، ص36.</ref> کمبود متخصصان آموزش کودکان،<ref>خلأ روش صحیح انتقال مفاهیم قرآنی به کودکان نگران‌کننده است، ص19.</ref> امتناع نویسندگان از ورود به این حوزه به دلیل حساسیت موجود در آن و سختی کار،<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> توجه کودک و نوجوان به‌ظاهر قرآن، حفظ و قرائت آن به‌جای دریافت معنای باطن آن،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> سرمایه‌گذاری نکردن مسئولان و مربیان آموزش قرآن در امر ترجمه،<ref>گزینش در ترجمه داستان‌های قران برای کودکان، ص94.</ref> پایین‌بودن فرهنگ عمومی و نبود سواد کافی نویسندگان عرصه ادبیات کودک و نوجوان،<ref>نیازمند ایجاد مرکز تخصصی سامان‌دهی ترجمه قران برای نوجوانان هستیم، ص88.</ref> از دیگر عوامل کم‌کاری در حوزه‌ی ترجمه‌ی قرآن برای کودک و نوجوان است.
یکی از علل کم‌کاری در این حوزه اندیشه نشدن برای پرورش متخصصانی آشنا با مجموعه‌ی معارف قرآنی و اسلامی، زبان عربی و زبان کودک است.<ref>نبود افراد متخصص و اهمال در حوزه ترجمه قرآن برای کودکان، ص16.</ref> توجه نکردن به حوزه‌ی کودک و نوجوان به‌اندازه اهمیت و ارزش و جایگاهش،<ref>غفلت نهاد‌های دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> جدید بودن مبحث ترجمه‌ی قرآن برای کودک و نوجوان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامه‌های آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> نبود زمینه‌ی تقاضا از جامعه به مؤلفان، نداشتن علاقه‌ی شخصی مؤلف به کار در این حوزه و یا مشغولیت در حوزه‌ی بزرگ‌سال،<ref>نبود تقاضا در جامعه برای ترجمه قرآن نوجوانان، ص36.</ref> کمبود متخصصان آموزش کودکان،<ref>خلأ روش صحیح انتقال مفاهیم قرآنی به کودکان نگران‌کننده است، ص19.</ref> امتناع نویسندگان از ورود به این حوزه به دلیل حساسیت موجود در آن و سختی کار،<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> توجه کودک و نوجوان به‌ظاهر قرآن، حفظ و قرائت آن به‌جای دریافت معنای باطن آن،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> سرمایه‌گذاری نکردن مسئولان و مربیان آموزش قرآن در امر ترجمه،<ref>گزینش در ترجمه داستان‌های قران برای کودکان، ص94.</ref> پایین‌بودن فرهنگ عمومی و نبود سواد کافی نویسندگان عرصه ادبیات کودک و نوجوان،<ref>نیازمند ایجاد مرکز تخصصی سامان‌دهی ترجمه قران برای نوجوانان هستیم، ص88.</ref> از دیگر عوامل کم‌کاری در حوزه‌ی ترجمه‌ی قرآن برای کودک و نوجوان است.


== معایب ترجمه های موجود قرآن برای کودکان و نوجوانان ==
== معایب ترجمه‌های موجود قرآن برای کودکان و نوجوانان ==
نبود برنامه‌ریزی سازمانی و هدایت‌شده و ترجمه در قالب کارهای سطحی و بر اساس سلایق و انگیزه‌های شخصی،<ref>برنامه‌ریزی هدایت‌شده؛ زمینه‌ساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> نبود دقت لازم،<ref>پیشنهاد برگزاری جشنواره‌ای بین‌المللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> ثقیل بودن ازلحاظ معنایی،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> علاقه‌مند نکردن نوجوانان به قرآن،<ref>گزینش در ترجمه داستان‌های قران برای کودکان، ص94.</ref> دور شدن از نوآوری و ابتکار<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> و پاسخگو نبودن برای نیازهای نوجوانان و جوانان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامه‌های آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> از عیوب ترجمه‌های موجود است.
نبود برنامه‌ریزی سازمانی و هدایت‌شده و ترجمه در قالب کارهای سطحی و بر اساس سلایق و انگیزه‌های شخصی،<ref>برنامه‌ریزی هدایت‌شده؛ زمینه‌ساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref> نبود دقت لازم،<ref>پیشنهاد برگزاری جشنواره‌ای بین‌المللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> ثقیل بودن ازلحاظ معنایی،<ref>نخست شخصیت کودک را شناسایی کنیم، سپس قرآن را ترجمه کنیم، ص30.</ref> علاقه‌مند نکردن نوجوانان به قرآن،<ref>گزینش در ترجمه داستان‌های قران برای کودکان، ص94.</ref> دور شدن از نوآوری و ابتکار<ref>نیاز امروز کودکان در حوزه قران فراتر از ترجمه است، ص96.</ref> و پاسخگو نبودن برای نیازهای نوجوانان و جوانان،<ref>ارائه ترجمه آموزشی قرآن برای کودکان در برنامه‌های آینده سازمان اوقاف است، ص26.</ref> از عیوب ترجمه‌های موجود است.


خط ۴۰: خط ۴۰:
برای گسترش کمیت و کیفیت تولید ترجمه قرآن کودکان با برگزاری مسابقات، جشنواره‌ها و تشویق نسل جوان نویسندگان می‌توان با گونه‌های متنوع و موفق به ارائه مفاهیم قرآنی پرداخت.<ref>پیشنهاد برگزاری جشنواره‌ای بین‌المللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> همچنین، یکی از لوازم موفقیت در این زمینه، برنامه‌ریزی هدایت‌شده و جامع است. آموزش‌ و پرورش کودکان درزمینه‌ی قرآن باید بر اساس اطلاعات و برنامه‌ریزی جمعی با یک ویژگی خاص و تعریف‌شده صورت ‌گیرد. اگر مجموعه‌های فرهنگی با حذف موازی کاری‌ها و داشتن پشتوانه مطالعاتی لازم، برنامه‌ریزی و سپس متناسب با سطوح مختلف کار کنند، چشم‌انداز وسیع‌تر و روشن‌تری ایجاد می‌شود.<ref>برنامه‌ریزی هدایت‌شده؛ زمینه‌ساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref>
برای گسترش کمیت و کیفیت تولید ترجمه قرآن کودکان با برگزاری مسابقات، جشنواره‌ها و تشویق نسل جوان نویسندگان می‌توان با گونه‌های متنوع و موفق به ارائه مفاهیم قرآنی پرداخت.<ref>پیشنهاد برگزاری جشنواره‌ای بین‌المللی برای ترجمه قران کودکان، ص21.</ref> همچنین، یکی از لوازم موفقیت در این زمینه، برنامه‌ریزی هدایت‌شده و جامع است. آموزش‌ و پرورش کودکان درزمینه‌ی قرآن باید بر اساس اطلاعات و برنامه‌ریزی جمعی با یک ویژگی خاص و تعریف‌شده صورت ‌گیرد. اگر مجموعه‌های فرهنگی با حذف موازی کاری‌ها و داشتن پشتوانه مطالعاتی لازم، برنامه‌ریزی و سپس متناسب با سطوح مختلف کار کنند، چشم‌انداز وسیع‌تر و روشن‌تری ایجاد می‌شود.<ref>برنامه‌ریزی هدایت‌شده؛ زمینه‌ساز ترجمه موفق از قرآن برای نوجوانان، ص60.</ref>


== معرفی برخی از ترجمه های قرآن برای کودکان و نوجوانان ==
== معرفی برخی از ترجمه‌های قرآن برای کودکان و نوجوانان ==
قبل از انقلاب برخی از افراد مانند غلامرضا امامی آیاتی از قران و بخش‌هایی از نهج‌البلاغه را انتخاب و ترجمه کردند، پس از انقلاب نیز مصطفی رحماندوست، جعفر ابراهیمی شاهد و... به ترجمه جزءهایی از قرآن برای کودکان و نوجوانان اقدام کردند.<ref>لزوم استفاده از مباحث تفسیری به همراه جلوه‌های هنری، ص76.</ref> شهید باهنر، اولین ترجمه‌های قرآن برای کودکان را در کتاب‌های درسی قبل از انقلاب ارائه کرد.<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> در سال‌های اخیر، افرادی تلاش کرده‌اند تا کلام وحی را برای کودکان قابل‌فهم نمایند. افرادی مانند ابوالفضل بهرام پور، مصطفی رحمان دوست، محمد بیستونی، جعفر ابراهیمی (شاهد) و فرزانه زنبقی برخی از این مترجمان هستند.<ref>آنانی که نسل فردا را دریافتند، ص6.</ref>
قبل از انقلاب برخی از افراد مانند غلامرضا امامی آیاتی از قران و بخش‌هایی از نهج‌البلاغه را انتخاب و ترجمه کردند، پس از انقلاب نیز مصطفی رحماندوست، جعفر ابراهیمی شاهد و... به ترجمه جزءهایی از قرآن برای کودکان و نوجوانان اقدام کردند.<ref>لزوم استفاده از مباحث تفسیری به همراه جلوه‌های هنری، ص76.</ref> شهید باهنر، اولین ترجمه‌های قرآن برای کودکان را در کتاب‌های درسی قبل از انقلاب ارائه کرد.<ref>غفلت نهادهای دولتی و خصوصی از ادبیات قرآنی کودکان، ص24.</ref> در سال‌های اخیر، افرادی تلاش کرده‌اند تا کلام وحی را برای کودکان قابل‌فهم نمایند. افرادی مانند ابوالفضل بهرام پور، مصطفی رحمان دوست، محمد بیستونی، جعفر ابراهیمی (شاهد) و فرزانه زنبقی برخی از این مترجمان هستند.<ref>آنانی که نسل فردا را دریافتند، ص6.</ref>


۴٬۸۳۱

ویرایش